المشاركات: 11
لغة: English
tlacuache (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 1:52:31 م
Miland (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 2:27:05 م
erinja (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 2:30:58 م
Miland (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 2:35:08 م
erinja:"Estas neeviteble"Dankon; that's a correction not only for my message but also for Felix Woolf's "English phrases and expressions in Esperanto".
ceigered (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 4:19:06 م
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 25 مايو، 2011 10:56:11 م
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
There might be a snappier way of saying this in the Proverbaro.
What about 'Okazinta, akceptota' for a proverb style rendering.
Chainy (عرض الملف الشخصي) 26 مايو، 2011 6:38:09 ص
sudanglo:How about "Nu kion oni faru?", the idea being that there's nothing you can do about it now and the fact that it actually happened, well that's just the way it goes. Could be ok in some circumstances.
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
tlacuache (عرض الملف الشخصي) 26 مايو، 2011 6:39:03 م
Thanks a lot to all!
By the way, is there a way to get that book you're talking about?
Miland (عرض الملف الشخصي) 26 مايو، 2011 8:29:40 م
tlacuache:By the way, is there a way to get that book you're talking about?Unfortunately the UEA catalogue lists it as nehavebla. The Canadian publisher (Esperanto Press, Baillieboro) consisted of a couple (Rudiger and Vilma Eichholz) who have both passed on. So the only way to get it now may be to come across a used copy. I suggest that you go to the next Mexican national congress, if circumstances permit, and if you are lucky you may find one at the libroservo there.
geo63 (عرض الملف الشخصي) 27 مايو، 2011 8:23:52 ص
ceigered:Ne estas helpeble?/Estas nehelpeble"It can't be helped" is an English idiom, so there is no reason to translate it with "help". In other languages this frase uses quite different verbs to express the idea, so a foreigner is confused.