Tin nhắn: 11
Nội dung: English
tlacuache (Xem thông tin cá nhân) 13:52:31 Ngày 25 tháng 5 năm 2011
Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:27:05 Ngày 25 tháng 5 năm 2011
erinja (Xem thông tin cá nhân) 14:30:58 Ngày 25 tháng 5 năm 2011
Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:35:08 Ngày 25 tháng 5 năm 2011
erinja:"Estas neeviteble"Dankon; that's a correction not only for my message but also for Felix Woolf's "English phrases and expressions in Esperanto".
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 16:19:06 Ngày 25 tháng 5 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 22:56:11 Ngày 25 tháng 5 năm 2011
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
There might be a snappier way of saying this in the Proverbaro.
What about 'Okazinta, akceptota' for a proverb style rendering.
Chainy (Xem thông tin cá nhân) 06:38:09 Ngày 26 tháng 5 năm 2011
sudanglo:How about "Nu kion oni faru?", the idea being that there's nothing you can do about it now and the fact that it actually happened, well that's just the way it goes. Could be ok in some circumstances.
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
tlacuache (Xem thông tin cá nhân) 18:39:03 Ngày 26 tháng 5 năm 2011
Thanks a lot to all!
By the way, is there a way to get that book you're talking about?
Miland (Xem thông tin cá nhân) 20:29:40 Ngày 26 tháng 5 năm 2011
tlacuache:By the way, is there a way to get that book you're talking about?Unfortunately the UEA catalogue lists it as nehavebla. The Canadian publisher (Esperanto Press, Baillieboro) consisted of a couple (Rudiger and Vilma Eichholz) who have both passed on. So the only way to get it now may be to come across a used copy. I suggest that you go to the next Mexican national congress, if circumstances permit, and if you are lucky you may find one at the libroservo there.
geo63 (Xem thông tin cá nhân) 08:23:52 Ngày 27 tháng 5 năm 2011
ceigered:Ne estas helpeble?/Estas nehelpeble"It can't be helped" is an English idiom, so there is no reason to translate it with "help". In other languages this frase uses quite different verbs to express the idea, so a foreigner is confused.