Đi đến phần nội dung

"It can't be helped"

viết bởi tlacuache, Ngày 25 tháng 5 năm 2011

Tin nhắn: 11

Nội dung: English

tlacuache (Xem thông tin cá nhân) 13:52:31 Ngày 25 tháng 5 năm 2011

Saluton everybody. I have doubts with this expression. How can I say "It can't be helped" in esperanto or are there a word or phrase in esperanto with the same meaning??

Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:27:05 Ngày 25 tháng 5 năm 2011

If you mean that something is inevitable, you could say Estas neeviteble. If you mean that nothing can be done, you could say Estas nenio por fari.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 14:30:58 Ngày 25 tháng 5 năm 2011

"Estas neeviteble"

Miland (Xem thông tin cá nhân) 14:35:08 Ngày 25 tháng 5 năm 2011

erinja:"Estas neeviteble"
Dankon; that's a correction not only for my message but also for Felix Woolf's "English phrases and expressions in Esperanto".

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 16:19:06 Ngày 25 tháng 5 năm 2011

Ne estas helpeble?/Estas nehelpeble lango.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 22:56:11 Ngày 25 tháng 5 năm 2011

The trouble with finding an equivalent would be that such a phrase can cover multiple meanings and nuances as Miland points out.

For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'

There might be a snappier way of saying this in the Proverbaro.

What about 'Okazinta, akceptota' for a proverb style rendering.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 06:38:09 Ngày 26 tháng 5 năm 2011

sudanglo:
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
How about "Nu kion oni faru?", the idea being that there's nothing you can do about it now and the fact that it actually happened, well that's just the way it goes. Could be ok in some circumstances.

tlacuache (Xem thông tin cá nhân) 18:39:03 Ngày 26 tháng 5 năm 2011

Thanks a lot, I think I know have an idea. I like "estas neeviteble" but I like to know the other options too.

Thanks a lot to all!

By the way, is there a way to get that book you're talking about?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 20:29:40 Ngày 26 tháng 5 năm 2011

tlacuache:By the way, is there a way to get that book you're talking about?
Unfortunately the UEA catalogue lists it as nehavebla. The Canadian publisher (Esperanto Press, Baillieboro) consisted of a couple (Rudiger and Vilma Eichholz) who have both passed on. So the only way to get it now may be to come across a used copy. I suggest that you go to the next Mexican national congress, if circumstances permit, and if you are lucky you may find one at the libroservo there.

geo63 (Xem thông tin cá nhân) 08:23:52 Ngày 27 tháng 5 năm 2011

ceigered:Ne estas helpeble?/Estas nehelpeble lango.gif
"It can't be helped" is an English idiom, so there is no reason to translate it with "help". In other languages this frase uses quite different verbs to express the idea, so a foreigner is confused.

Quay lại