メッセージ: 11
言語: English
tlacuache (プロフィールを表示) 2011年5月25日 13:52:31
Miland (プロフィールを表示) 2011年5月25日 14:27:05
erinja (プロフィールを表示) 2011年5月25日 14:30:58
Miland (プロフィールを表示) 2011年5月25日 14:35:08
erinja:"Estas neeviteble"Dankon; that's a correction not only for my message but also for Felix Woolf's "English phrases and expressions in Esperanto".
ceigered (プロフィールを表示) 2011年5月25日 16:19:06
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年5月25日 22:56:11
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
There might be a snappier way of saying this in the Proverbaro.
What about 'Okazinta, akceptota' for a proverb style rendering.
Chainy (プロフィールを表示) 2011年5月26日 6:38:09
sudanglo:How about "Nu kion oni faru?", the idea being that there's nothing you can do about it now and the fact that it actually happened, well that's just the way it goes. Could be ok in some circumstances.
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
tlacuache (プロフィールを表示) 2011年5月26日 18:39:03
Thanks a lot to all!
By the way, is there a way to get that book you're talking about?
Miland (プロフィールを表示) 2011年5月26日 20:29:40
tlacuache:By the way, is there a way to get that book you're talking about?Unfortunately the UEA catalogue lists it as nehavebla. The Canadian publisher (Esperanto Press, Baillieboro) consisted of a couple (Rudiger and Vilma Eichholz) who have both passed on. So the only way to get it now may be to come across a used copy. I suggest that you go to the next Mexican national congress, if circumstances permit, and if you are lucky you may find one at the libroservo there.
geo63 (プロフィールを表示) 2011年5月27日 8:23:52
ceigered:Ne estas helpeble?/Estas nehelpeble"It can't be helped" is an English idiom, so there is no reason to translate it with "help". In other languages this frase uses quite different verbs to express the idea, so a foreigner is confused.