去目錄頁

"It can't be helped"

tlacuache, 2011年5月25日

讯息: 11

语言: English

tlacuache (显示个人资料) 2011年5月25日下午1:52:31

Saluton everybody. I have doubts with this expression. How can I say "It can't be helped" in esperanto or are there a word or phrase in esperanto with the same meaning??

Miland (显示个人资料) 2011年5月25日下午2:27:05

If you mean that something is inevitable, you could say Estas neeviteble. If you mean that nothing can be done, you could say Estas nenio por fari.

erinja (显示个人资料) 2011年5月25日下午2:30:58

"Estas neeviteble"

Miland (显示个人资料) 2011年5月25日下午2:35:08

erinja:"Estas neeviteble"
Dankon; that's a correction not only for my message but also for Felix Woolf's "English phrases and expressions in Esperanto".

ceigered (显示个人资料) 2011年5月25日下午4:19:06

Ne estas helpeble?/Estas nehelpeble lango.gif

sudanglo (显示个人资料) 2011年5月25日下午10:56:11

The trouble with finding an equivalent would be that such a phrase can cover multiple meanings and nuances as Miland points out.

For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'

There might be a snappier way of saying this in the Proverbaro.

What about 'Okazinta, akceptota' for a proverb style rendering.

Chainy (显示个人资料) 2011年5月26日上午6:38:09

sudanglo:
For the sense that we have to accept what happened (as there is no way to put the toothpaste back in the tube), you might say 'Kio okazis, oni ne povas ŝanĝi'
How about "Nu kion oni faru?", the idea being that there's nothing you can do about it now and the fact that it actually happened, well that's just the way it goes. Could be ok in some circumstances.

tlacuache (显示个人资料) 2011年5月26日下午6:39:03

Thanks a lot, I think I know have an idea. I like "estas neeviteble" but I like to know the other options too.

Thanks a lot to all!

By the way, is there a way to get that book you're talking about?

Miland (显示个人资料) 2011年5月26日下午8:29:40

tlacuache:By the way, is there a way to get that book you're talking about?
Unfortunately the UEA catalogue lists it as nehavebla. The Canadian publisher (Esperanto Press, Baillieboro) consisted of a couple (Rudiger and Vilma Eichholz) who have both passed on. So the only way to get it now may be to come across a used copy. I suggest that you go to the next Mexican national congress, if circumstances permit, and if you are lucky you may find one at the libroservo there.

geo63 (显示个人资料) 2011年5月27日上午8:23:52

ceigered:Ne estas helpeble?/Estas nehelpeble lango.gif
"It can't be helped" is an English idiom, so there is no reason to translate it with "help". In other languages this frase uses quite different verbs to express the idea, so a foreigner is confused.

回到上端