المشاركات: 18
لغة: Esperanto
Miland (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2011 1:11:24 م
glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

geo63 (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2011 2:06:49 م
apuddire
pludire
eksterdire
kromdire
Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2011 5:33:16 م
darkweasel:Se Zamenhof plue vivus, li kreus "apropaŭ", tial ke ĝi ŝajnas internacia!sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2011 6:18:15 م
geo63:
eksterdire
glig (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2011 9:37:20 م
Miland:Ne estas malbona ankaŭ tiu ĉi variaĵo, mi verŝajne uzos ilin alterne; do se mi parolus tre rapide mi tiam uzus "flanke", sed se malrapide, tiam mi uzus "flank-teme".glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

glig (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2011 9:38:32 م
geo63:flankdireAnkaŭ bonaj ekzemploj!
apuddire
pludire
exterdire
kromdire

Eddycgn (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2011 12:44:51 م
Sueroski (عرض الملف الشخصي) 4 يونيو، 2011 2:29:45 م
darkweasel:Hmm... interesa. En Polio, ni fojfoje ankaŭ diras francan frazon "a propo(s)". Mi ne sciis antaŭ, ke tiu estas tiel internacia frazo.sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
Kaj dankon por ĉiuj ekzemploj. Mi uzos kelkajn de tiuj.
