ข้อความ 18
ภาษา: Esperanto
Miland (แสดงโปรไฟล์) 31 พฤษภาคม 2011, 13:11:24
glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.
geo63 (แสดงโปรไฟล์) 31 พฤษภาคม 2011, 14:06:49
apuddire
pludire
eksterdire
kromdire
Altebrilas (แสดงโปรไฟล์) 31 พฤษภาคม 2011, 17:33:16
darkweasel:Se Zamenhof plue vivus, li kreus "apropaŭ", tial ke ĝi ŝajnas internacia!sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 31 พฤษภาคม 2011, 18:18:15
geo63:
eksterdire
glig (แสดงโปรไฟล์) 31 พฤษภาคม 2011, 21:37:20
Miland:Ne estas malbona ankaŭ tiu ĉi variaĵo, mi verŝajne uzos ilin alterne; do se mi parolus tre rapide mi tiam uzus "flanke", sed se malrapide, tiam mi uzus "flank-teme".glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.
glig (แสดงโปรไฟล์) 31 พฤษภาคม 2011, 21:38:32
geo63:flankdireAnkaŭ bonaj ekzemploj!
apuddire
pludire
exterdire
kromdire
Eddycgn (แสดงโปรไฟล์) 1 มิถุนายน 2011, 12:44:51
Sueroski (แสดงโปรไฟล์) 4 มิถุนายน 2011, 14:29:45
darkweasel:Hmm... interesa. En Polio, ni fojfoje ankaŭ diras francan frazon "a propo(s)". Mi ne sciis antaŭ, ke tiu estas tiel internacia frazo.sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
Kaj dankon por ĉiuj ekzemploj. Mi uzos kelkajn de tiuj.