הודעות: 18
שפה: Esperanto
Miland (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 13:11:24
glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

geo63 (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 14:06:49
apuddire
pludire
eksterdire
kromdire
Altebrilas (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 17:33:16
darkweasel:Se Zamenhof plue vivus, li kreus "apropaŭ", tial ke ĝi ŝajnas internacia!sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).

darkweasel (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 18:18:15
geo63:
eksterdire
glig (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 21:37:20
Miland:Ne estas malbona ankaŭ tiu ĉi variaĵo, mi verŝajne uzos ilin alterne; do se mi parolus tre rapide mi tiam uzus "flanke", sed se malrapide, tiam mi uzus "flank-teme".glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

glig (הצגת פרופיל) 31 במאי 2011, 21:38:32
geo63:flankdireAnkaŭ bonaj ekzemploj!
apuddire
pludire
exterdire
kromdire

Eddycgn (הצגת פרופיל) 1 ביוני 2011, 12:44:51
Sueroski (הצגת פרופיל) 4 ביוני 2011, 14:29:45
darkweasel:Hmm... interesa. En Polio, ni fojfoje ankaŭ diras francan frazon "a propo(s)". Mi ne sciis antaŭ, ke tiu estas tiel internacia frazo.sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
Kaj dankon por ĉiuj ekzemploj. Mi uzos kelkajn de tiuj.
