Ujumbe: 18
Lugha: Esperanto
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 31 Mei 2011 1:11:24 alasiri
glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

geo63 (Wasifu wa mtumiaji) 31 Mei 2011 2:06:49 alasiri
apuddire
pludire
eksterdire
kromdire
Altebrilas (Wasifu wa mtumiaji) 31 Mei 2011 5:33:16 alasiri
darkweasel:Se Zamenhof plue vivus, li kreus "apropaŭ", tial ke ĝi ŝajnas internacia!sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 31 Mei 2011 6:18:15 alasiri
geo63:
eksterdire
glig (Wasifu wa mtumiaji) 31 Mei 2011 9:37:20 alasiri
Miland:Ne estas malbona ankaŭ tiu ĉi variaĵo, mi verŝajne uzos ilin alterne; do se mi parolus tre rapide mi tiam uzus "flanke", sed se malrapide, tiam mi uzus "flank-teme".glig:"Flank-teme" plaĉas al mi multe pli, sonas iel pli mallonge kompare al "parenteze"..Flanke sonas eĉ pli mallonge, do eble ĝi eĉ pli plaĉus al vi.

glig (Wasifu wa mtumiaji) 31 Mei 2011 9:38:32 alasiri
geo63:flankdireAnkaŭ bonaj ekzemploj!
apuddire
pludire
exterdire
kromdire

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 1 Juni 2011 12:44:51 alasiri
Sueroski (Wasifu wa mtumiaji) 4 Juni 2011 2:29:45 alasiri
darkweasel:Hmm... interesa. En Polio, ni fojfoje ankaŭ diras francan frazon "a propo(s)". Mi ne sciis antaŭ, ke tiu estas tiel internacia frazo.sudanglo:Interese - ni angloj uzas la francan esprimon 'à propos' en la senco 'cetere pri tiu temo' aŭ 'dum ni parolas pri tio, mi volas diri plue ke'.Ankaŭ en la germana à propos uziĝas tiel - por enkonduki ion ja rilatan al la ĝenerala temo (male al übrigens, kiu enkondukas ion eksterteman).
Kaj dankon por ĉiuj ekzemploj. Mi uzos kelkajn de tiuj.
