Đi đến phần nội dung

Mi revis solvi la misteron

viết bởi Altebrilas, Ngày 07 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 13

Nội dung: Esperanto

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:13:39 Ngày 09 tháng 6 năm 2011

Ed, 'prirevi' estus nek anglismo nek evoluo sed tute akceptebla kunmeto (analoge kun pripensi).

Kiu viro ne prirevis foje, kuŝi kun du virinoj samtempe.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 22:56:01 Ngày 09 tháng 6 năm 2011

EdRobertson:
sudanglo:Cu vi havas NPIV, ED?

Vidu sub revi 2. (revi+inf) mi revis iam fariĝi granda rusa poeto(Z) ankaŭ kaporalo revas esti generalo(Z).
Interese estas la klarigo kiu malsamigas la unuan kaj duan uzadon unu disde la alia:

1. (tr) Imagi ion, kion oni forte deziras ...
2. (+inf.) Imagi, ke oni akiris staton, kiun oni forte deziras.


Mi ne scias pri "forte deziras", nek por 1, nek por 2, sed la koncerna ekzemplo en la listo de Altebrilas estis kun la sintakso de 2, sed la signifo por 1. Do, stranga.

Kelkfoje en tiu dua konteksto mi uzas ankaŭ prirevi. Ĉu anglismo aŭ evoluo?
La dua difino ŝajnas stranga al mi, ĉar parto de ĝi estas enhavata en apudaj vortoj en via ekzemplo: fariĝi, esti, kiuj mem esprimas akiron de stato.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 22:05:17 Ngày 10 tháng 6 năm 2011

Chainy:

Mi revis pri solvi la misteron.

- Sen kunteksto mi verŝajne komprenus tion tiel: Mi revis, ke mi solvos la misteron. Sed oni povus kompreni tion alimaniere, nome 'ke mi solvis/solvas', ĉu ne?
Ŝajnas, ke la infinitivo aspektas pli korekta, kiam ne estas pluraj eblaj tensoj.

Ekz: "mi volas manĝi" = mi volas, ke mi mangu
(?) "mi diras manĝi" = mi diras, ke mi manĝas (sed ankaŭ manĝis, manĝos, manĝu)

Quay lại