Mi revis solvi la misteron
从 Altebrilas, 2011年6月7日
讯息: 13
语言: Esperanto
sudanglo (显示个人资料) 2011年6月9日下午12:13:39
Ed, 'prirevi' estus nek anglismo nek evoluo sed tute akceptebla kunmeto (analoge kun pripensi).
Kiu viro ne prirevis foje, kuŝi kun du virinoj samtempe.
Kiu viro ne prirevis foje, kuŝi kun du virinoj samtempe.
Altebrilas (显示个人资料) 2011年6月9日下午10:56:01
EdRobertson:La dua difino ŝajnas stranga al mi, ĉar parto de ĝi estas enhavata en apudaj vortoj en via ekzemplo: fariĝi, esti, kiuj mem esprimas akiron de stato.sudanglo:Cu vi havas NPIV, ED?Interese estas la klarigo kiu malsamigas la unuan kaj duan uzadon unu disde la alia:
Vidu sub revi 2. (revi+inf) mi revis iam fariĝi granda rusa poeto(Z) ankaŭ kaporalo revas esti generalo(Z).
1. (tr) Imagi ion, kion oni forte deziras ...
2. (+inf.) Imagi, ke oni akiris staton, kiun oni forte deziras.
Mi ne scias pri "forte deziras", nek por 1, nek por 2, sed la koncerna ekzemplo en la listo de Altebrilas estis kun la sintakso de 2, sed la signifo por 1. Do, stranga.
Kelkfoje en tiu dua konteksto mi uzas ankaŭ prirevi. Ĉu anglismo aŭ evoluo?
Altebrilas (显示个人资料) 2011年6月10日下午10:05:17
Chainy:Ŝajnas, ke la infinitivo aspektas pli korekta, kiam ne estas pluraj eblaj tensoj.
Mi revis pri solvi la misteron.
- Sen kunteksto mi verŝajne komprenus tion tiel: Mi revis, ke mi solvos la misteron. Sed oni povus kompreni tion alimaniere, nome 'ke mi solvis/solvas', ĉu ne?
Ekz: "mi volas manĝi" = mi volas, ke mi mangu
(?) "mi diras manĝi" = mi diras, ke mi manĝas (sed ankaŭ manĝis, manĝos, manĝu)