Tästä sisältöön

pregunta sobre stelo

poeta3d :lta, 16. kesäkuuta 2011

Viestejä: 5

Kieli: Español

poeta3d (Näytä profiilli) 16. kesäkuuta 2011 2.10.00

si estrella se dice stelo y quiero decir noche estrellada tendria que ponerlo como adjetivo??? stela???

Balbutanto (Näytä profiilli) 16. kesäkuuta 2011 2.15.20

poeta3d:si estrella se dice stelo y quiero decir noche estrellada tendria que ponerlo como adjetivo??? stela???
Stelplena nokto, yo creo.

henma (Näytä profiilli) 17. kesäkuuta 2011 18.05.42

Balbutanto:
poeta3d:si estrella se dice stelo y quiero decir noche estrellada tendria que ponerlo como adjetivo??? stela???
Stelplena nokto, yo creo.
Buenísima traducción. Efectivamente, quieres decir que en la noche se ven muchas estrellas, por lo que calificarla como 'stelplena' queda muy bien.

Por otro lado, stela, como adjetivo significa 'relativo a la (o las) estrellas', por lo tanto en castellano se traduciría mejor como "estelar".

Amike,

Daniel

poeta3d (Näytä profiilli) 18. kesäkuuta 2011 10.10.47

entonces el ada ado en esperanto seria plena??? si kiero decir soleado digo sunplena????

Hector_134 (Näytä profiilli) 18. kesäkuuta 2011 12.23.11

No me he leído el hilo, pero el -ado -ido pueden ser verbos y adjetivos en esperanto.

Por ejemplo:
Adjetivo: "El niño dormido", "El niño está dormido".
Verbo: "El niño ha dormido".

En español pueden ser adjetivos y verbos (no los dos tipos a la vez), aunque tengan la misma terminación.

Takaisin ylös