Į turinį

Verbo "compartir"

KlavieR, 2011 m. birželis 22 d.

Žinutės: 34

Kalba: Español

KlavieR (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 22 d. 00:14:17

¿Alguien conoce alguna palabra en esperanto que tenga el mismo sentido del verbo compartir? (como lo usamos en español) He encontrado como traducción para "compartir" las siguientes: "dividi", "disdoni" y "kunuzi", pero creo que no tienen el mismo significado.

Por ejemplo, cómo podría decir "compartimos el mismo sueño"

Les agradezco de antemano.

Hector_134 (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 22 d. 07:44:26

No sé si esto será ilegal, porque es un fragmento de una obra que está a la venta, pero te cito lo que dice el diccionario de Fernando Diego:

compartir (kun)dividi: ha compartido su herencia entre varias personas, li dividis sian heredon kun kelkaj personoj - partopreni en: compartimos los mismos trabajos, ni partoprenas en la samaj laboroj - kun... -i: compartimos el mismo piso, ni kunloĝas en la sama apartamento; compartir el poder, kunregi.

Citado y leído esto, me he quedado a cuadros xD
Pero por morfología y similitud, probablemente sea el verbo "partopreni", aunque no soy el más indicado para decirlo.

Si mi suposición es correcta, tu frase podría ser:
"Ni partoprenas la saman dormon."

novatago (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 22 d. 08:41:07

Hector_134:por morfología y similitud, probablemente sea el verbo "partopreni", aunque no soy el más indicado para decirlo.

Si mi suposición es correcta, tu frase podría ser:
"Ni partoprenas la saman dormon."
Partopreni es correcto pero la traducción es:

Ni partoprenas la saman revon.

Si te quieres referir a sueño como aspiración o deseo, se usa revo. Los sueños que se tienen mientras se duerme son sonĝoj. El sueño como acción de dormir es dormo.

Ĝis, Novatago.

KlavieR (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 23 d. 16:57:01

Muchas gracias por sus respuestas, me queda más claro, el que más se acerca es partopreni.

gxis!

Polaris (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 28 d. 06:03:51

KlavieR:Muchas gracias por sus respuestas, me queda más claro, el que más se acerca es partopreni.

gxis!
Otras posibilidades--- revbildo, strebado, aspiro. Estoy de acuerdo con "partopreni".

BrunoBram (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 10:02:08

Mi ne trovas la manieron diri en Esperanto iajn frazojn kiuj hispane uzus la verbon "compartir". Ekzemple "mi vecino y yo compartimos la misma escalera". Kiel traduki tion?

Ryuuichi (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 11:10:59

Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".

BrunoBram (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 12:44:37

Ryuuichi:Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".
No le veo sentido. Partopreni es participar, tomar parte... demando.gif

Tiene o tendría que haber algún verbo que sea algo así como "kunparti" (esto es un palabro impensable, sólo es para hacerme explicar).

Si sólo existen los verbos que se han expuesto aquí es un quebradero de cabeza traducir frases con "compartir".

Hector_134 (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 13:06:24

Recopilando rápidamente todas las palabras del hilo, creo que son todas estas, sin contar las más que podría haber:

partopreni >> participar, tomar parte
revbildi
strebadi
aspiri >> aspirar a (pretender) [¿Eing?]
dividi >> compartir, dividir, partir
parti
porcii
kunloĝi

Y coincido con BrunoBram; yo solo quiero compartir, ¿qué más da lo que comparta, cómo o dónde? Una palabra como por ejemplo Ŝari (del inglés "share") sería ideal xD

BrunoBram (Rodyti profilį) 2011 m. liepa 16 d. 13:21:50

Bueno, quizá "kunparti" no esté tan mal.

Atgal į pradžią