Đi đến phần nội dung

Verbo "compartir"

viết bởi KlavieR, Ngày 22 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 34

Nội dung: Español

KlavieR (Xem thông tin cá nhân) 00:14:17 Ngày 22 tháng 6 năm 2011

¿Alguien conoce alguna palabra en esperanto que tenga el mismo sentido del verbo compartir? (como lo usamos en español) He encontrado como traducción para "compartir" las siguientes: "dividi", "disdoni" y "kunuzi", pero creo que no tienen el mismo significado.

Por ejemplo, cómo podría decir "compartimos el mismo sueño"

Les agradezco de antemano.

Hector_134 (Xem thông tin cá nhân) 07:44:26 Ngày 22 tháng 6 năm 2011

No sé si esto será ilegal, porque es un fragmento de una obra que está a la venta, pero te cito lo que dice el diccionario de Fernando Diego:

compartir (kun)dividi: ha compartido su herencia entre varias personas, li dividis sian heredon kun kelkaj personoj - partopreni en: compartimos los mismos trabajos, ni partoprenas en la samaj laboroj - kun... -i: compartimos el mismo piso, ni kunloĝas en la sama apartamento; compartir el poder, kunregi.

Citado y leído esto, me he quedado a cuadros xD
Pero por morfología y similitud, probablemente sea el verbo "partopreni", aunque no soy el más indicado para decirlo.

Si mi suposición es correcta, tu frase podría ser:
"Ni partoprenas la saman dormon."

novatago (Xem thông tin cá nhân) 08:41:07 Ngày 22 tháng 6 năm 2011

Hector_134:por morfología y similitud, probablemente sea el verbo "partopreni", aunque no soy el más indicado para decirlo.

Si mi suposición es correcta, tu frase podría ser:
"Ni partoprenas la saman dormon."
Partopreni es correcto pero la traducción es:

Ni partoprenas la saman revon.

Si te quieres referir a sueño como aspiración o deseo, se usa revo. Los sueños que se tienen mientras se duerme son sonĝoj. El sueño como acción de dormir es dormo.

Ĝis, Novatago.

KlavieR (Xem thông tin cá nhân) 16:57:01 Ngày 23 tháng 6 năm 2011

Muchas gracias por sus respuestas, me queda más claro, el que más se acerca es partopreni.

gxis!

Polaris (Xem thông tin cá nhân) 06:03:51 Ngày 28 tháng 6 năm 2011

KlavieR:Muchas gracias por sus respuestas, me queda más claro, el que más se acerca es partopreni.

gxis!
Otras posibilidades--- revbildo, strebado, aspiro. Estoy de acuerdo con "partopreni".

BrunoBram (Xem thông tin cá nhân) 10:02:08 Ngày 16 tháng 7 năm 2011

Mi ne trovas la manieron diri en Esperanto iajn frazojn kiuj hispane uzus la verbon "compartir". Ekzemple "mi vecino y yo compartimos la misma escalera". Kiel traduki tion?

Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 11:10:59 Ngày 16 tháng 7 năm 2011

Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".

BrunoBram (Xem thông tin cá nhân) 12:44:37 Ngày 16 tháng 7 năm 2011

Ryuuichi:Podrías decir "Mi kaj mia najbaro partoprenas la sama ŝtuparo".
No le veo sentido. Partopreni es participar, tomar parte... demando.gif

Tiene o tendría que haber algún verbo que sea algo así como "kunparti" (esto es un palabro impensable, sólo es para hacerme explicar).

Si sólo existen los verbos que se han expuesto aquí es un quebradero de cabeza traducir frases con "compartir".

Hector_134 (Xem thông tin cá nhân) 13:06:24 Ngày 16 tháng 7 năm 2011

Recopilando rápidamente todas las palabras del hilo, creo que son todas estas, sin contar las más que podría haber:

partopreni >> participar, tomar parte
revbildi
strebadi
aspiri >> aspirar a (pretender) [¿Eing?]
dividi >> compartir, dividir, partir
parti
porcii
kunloĝi

Y coincido con BrunoBram; yo solo quiero compartir, ¿qué más da lo que comparta, cómo o dónde? Una palabra como por ejemplo Ŝari (del inglés "share") sería ideal xD

BrunoBram (Xem thông tin cá nhân) 13:21:50 Ngày 16 tháng 7 năm 2011

Bueno, quizá "kunparti" no esté tan mal.

Quay lại