본문으로

How do you say "Anyway"?

글쓴이: ceigered, 2011년 6월 25일

글: 21

언어: English

ceigered (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 4:23:28

As I open yet another PDF about some language (Manchu this time), sipping some Milo, wondering why I'm up so late at night and remember that since I'm a young adult, I'm indestructible so there's no need to worry, I come to the startling discovering that I cannot converse in Esperanto further due to missing a critical word.

Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?

Miland (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 4:31:46

ceigered:how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?
A literal translation might be ĉiaokaze, but Wells also has tamen, "however", which might suit this context better.

Kirilo81 (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 4:33:44

kiel ajn; (nu) bone

(I hope I got the pragmatics of "anyway" right; it means "OK, it's nice what you/we said, but let's now speak about something else/aboutthe original issue", doesn't it?)

ceigered (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 4:42:15

Kirilo81:kiel ajn; (nu) bone

(I hope I got the pragmatics of "anyway" right; it means "OK, it's nice what you/we said, but let's now speak about something else/aboutthe original issue", doesn't it?)
I'm not sure, it's sort of something we say to go "Ok, back to the original topic" if we segué off into some other topic. Like "I digress, (goes back to original topic)".
But "anyway" can be used to say "now, making this topic a bit simpler again/the complex stuff aside, ..."

"Nu" was something I though of too, so thanks for that, makes me feel better that I'm not just clutching for random words haha.

Miland:A literal translation might be ĉiaokaze, but Wells also has tamen, "however", which might suit this context better.
Ĉiaokaze seems to hit the mark, and I can now see how "tamen" could be used in that way. Dankegon, Milando! okulumo.gif

Now, hopefully I can remember to use nu/ĉiaokaze/tamen when such situations, where their use is warranted, arise!

RiotNrrd (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 6:21:54

ceigered:...it's sort of something we say to go "Ok, back to the original topic" if we segué off into some other topic...
For that particular meaning, how about "retemante"?

ceigered (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 6:26:49

RiotNrrd:
ceigered:...it's sort of something we say to go "Ok, back to the original topic" if we segué off into some other topic...
For that particular meaning, how about "retemante"?
Retemante la originalan?

3rdblade (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 10:34:06

ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?
I think 'anyway's use in writing came from its use in speaking, where it serves to fill up silence and/or re-direct attention. Very handy on the phone, where you can't see the other person's facial reactions. In writing, it's actually not needed at all, but for writing or speaking I reckon 'ĉiuokaze' or 'nu' suits.

NJ Esperantist (프로필 보기) 2011년 6월 25일 오후 11:14:35

ceigered: Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?
For some reason 'ajne' comes to mind.

horsto (프로필 보기) 2011년 6월 26일 오전 12:14:40

It perhaps can also have the meaning of: ne gravas

sudanglo (프로필 보기) 2011년 6월 26일 오후 12:08:32

Tamen, revenante al la temo, kion vi pensas pri ....

If, however you have been discussing whether something is the case or not, then 'Ĉiu(o)kaze'.

Anyway, I think we ought to .... - Ĉiu(o)kaze, mi pensas ke ni devus ....

다시 위로