Vai all’indice

Questions

di IvoG, 06 luglio 2011

Messaggi: 101

Lingua: English

Miland (Mostra il profilo) 09 agosto 2011 18:25:21

IvoG:what exactly does the suffix "-adi" mean? like in the word "venadi"?
It means a continuous, regular or repeated action. Here's the relevant page from PMEG (1st box, last two examples).

geo63 (Mostra il profilo) 09 agosto 2011 21:09:39

ceigered:
mnlg:"tradukado" is the process by which you create a translation.
Or the translation process, for different wording. Or translating (as a series of processes, just referring to translation work in general, etc).
tra-duk-ad-o = the process of passing through the state of being a duke okulumo.gif

ceigered (Mostra il profilo) 11 agosto 2011 07:37:55

geo63:
ceigered:
mnlg:"tradukado" is the process by which you create a translation.
Or the translation process, for different wording. Or translating (as a series of processes, just referring to translation work in general, etc).
tra-duk-ad-o = the process of passing through the state of being a duke okulumo.gif
Sounds like the Matrix combined with the English Royal Family!

Mathieux (Mostra il profilo) 12 agosto 2011 20:23:17

Is this a thread to just ask general quick question? ^^

I have one!

When saying, for example "I want to learn esperanto" would you use to -i verb for learn?
Because 'lerni' means 'to learn' so would you say Mi volas lerni esperanto, or would you say Mi voli lerni esperanto? or volas leras?

darkweasel (Mostra il profilo) 12 agosto 2011 20:28:57

Mathieux:Is this a thread to just ask general quick question? ^^

I have one!

When saying, for example "I want to learn esperanto" would you use to -i verb for learn?
Because 'lerni' means 'to learn' so would you say Mi volas lerni esperanto, or would you say Mi voli lerni esperanto? or volas leras?
mi volAS lernI EsperantoN

IvoG (Mostra il profilo) 11 ottobre 2011 11:19:08

i'm doing the Ana Pana course and i've got a couple of questions rideto.gif

1) "Kontrastoj bonas" - i'm assuming "bonas" is a verb (in present tense) here...but what exactly does it mean? "Contrasts are being good"? is it a way of saying "contrasts are good/kontrastoj estas bonaj"?

2) "La vetero estas malbona cxe mi" - does "cxe mi" mean "to me" in this context? senkulpa.gif

::*edit::*

3) what does "varmegi" mean demando.gif

darkweasel (Mostra il profilo) 11 ottobre 2011 11:54:17

IvoG:
1) "Kontrastoj bonas" - i'm assuming "bonas" is a verb (in present tense) here...but what exactly does it mean? "Contrasts are being good"? is it a way of saying "contrasts are good/kontrastoj estas bonaj"?
If you have an adjective and replace the adjectival with a verbal ending, it means "to be xxx", so yes, it means "contrasts are good".
IvoG:
2) "La vetero estas malbona cxe mi" - does "cxe mi" mean "to me" in this context? senkulpa.gif
It means "at my place".

IvoG:
3) what does "varmegi" mean demando.gif
See above - varmega is "hot", so varmegi is "to be hot".

ceigered (Mostra il profilo) 11 ottobre 2011 14:06:04

darkweasel:
IvoG:
2) "La vetero estas malbona cxe mi" - does "cxe mi" mean "to me" in this context? senkulpa.gif
It means "at my place".
From my understanding this is a literal translation of "chez-moi" in French, yeah? Is it common in Esperantujo, since outside French it doesn't really make sense to me and I doubt to others, other than a vague way similar to "at mine", but Esperanto sometimes feels a little more literal...

(interesting fact I just found out - "chez" is derived from "house" (casa), so "chez moi" = some round about way of saying "at my house". I'm guessing that the Esperanto "ĉe" derives from this "chez", which is cool if so since it's another thing I can then pin an etymology on okulumo.gif)

darkweasel (Mostra il profilo) 11 ottobre 2011 14:27:29

ceigered:
darkweasel:
IvoG:
2) "La vetero estas malbona cxe mi" - does "cxe mi" mean "to me" in this context? senkulpa.gif
It means "at my place".
From my understanding this is a literal translation of "chez-moi" in French, yeah? Is it common in Esperantujo, since outside French it doesn't really make sense to me and I doubt to others, other than a vague way similar to "at mine", but Esperanto sometimes feels a little more literal...
german has "bei mir" as well, so "che mi" is natural for us german speakers too.

IvoG (Mostra il profilo) 11 ottobre 2011 14:31:07

darkweasel:
german has "bei mir" as well, so "che mi" is natural for us german speakers too.
we use exactly the same expression in Bulgarian but i guess i was thinking in English cos it didn't make much sense to me a couple of hours ago lango.gif

::::::

another question rido.gif in the sentence:

"Mi nun estas en la lasta jaro antaŭ ol mi povos studi ĉe universitato." -> what's the role of that "ol" there? "ol" means "than", right? senkulpa.gif

Torna all’inizio