본문으로

Tecnicismos y palabras inexistentes en esperanto.

글쓴이: Ryuuichi, 2011년 7월 10일

글: 6

언어: Español

Ryuuichi (프로필 보기) 2011년 7월 10일 오후 3:32:46

Esta tarde me he dado cuenta de que cuando no existe una palabra en esperanto la tendremos que ponder de otra forma. Por ejemplo, si quiero decir "yo bebo coca-cola" no puedo decir "mi trinkas coca-cola", porque como se termina en -a y se podría confundir con un adjetivo. Había estado pensando en lo siguiente: si quiero decir coca-cola pero no existe en esperanto, podemos añadirle una -o al final. Creo que esto ya lo he visto en otros sitios pero no estoy seguro de si es la forma correcta de transcribir las palabras al esperanto. ¿Qué opináis? ¿Cómo hacéis vosotros para transcribir una palabra de otro idoma al esperanto?

Gracias de antemano por las respuestas, que de seguro serán esclarecedoras.

Hector_134 (프로필 보기) 2011년 7월 10일 오후 3:39:39

Youtube-on
/ju.'tu.bon/

Como decía Kati e_e xD

BrunoBram (프로필 보기) 2011년 7월 10일 오후 5:44:10

Lo mejor es no tomar Coca-Cola ni nada que proceda de Estados Unidos. Pero si quieres referirte a ese brebaje norteamericano, existe la forma Koka-Kolao. Aunque no me gusta mucho eso de traducir todos los nombres propios, porque queda muy raro. Para decir Pepsi habría que decir Pepsio...

Ryuuichi (프로필 보기) 2011년 7월 10일 오후 7:46:37

BrunoBram:Lo mejor es no tomar Coca-Cola ni nada que proceda de Estados Unidos. Pero si quieres referirte a ese brebaje norteamericano, existe la forma Koka-Kolao. Aunque no me gusta mucho eso de traducir todos los nombres propios, porque queda muy raro. Para decir Pepsi habría que decir Pepsio...
Lo de Coca-cola tan solo era un ejemplo, nada del otro mundo. Lo que yo preguntaba era que cómo podríamos transcribir las palabras que no hay en esperanto. Lo de añadir una -o al final de palabra yo ya lo he hecho antes, pero quería saber si eso era la manera "oficial".

BrunoBram (프로필 보기) 2011년 7월 10일 오후 8:03:48

Ryuuichi:
BrunoBram:Lo mejor es no tomar Coca-Cola ni nada que proceda de Estados Unidos. Pero si quieres referirte a ese brebaje norteamericano, existe la forma Koka-Kolao. Aunque no me gusta mucho eso de traducir todos los nombres propios, porque queda muy raro. Para decir Pepsi habría que decir Pepsio...
Lo de Coca-cola tan solo era un ejemplo, nada del otro mundo. Lo que yo preguntaba era que cómo podríamos transcribir las palabras que no hay en esperanto. Lo de añadir una -o al final de palabra yo ya lo he hecho antes, pero quería saber si eso era la manera "oficial".
En Vikipedio la artikolo nomigxas Koka-Kolao.

다시 위로