Contenido

Comment traduire "quel que soit"

de HaleBopp, 12 de julio de 2011

Aportes: 7

Idioma: Français

HaleBopp (Mostrar perfil) 12 de julio de 2011 16:32:47

Bonjour,

Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."

Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.

Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.

Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.

darkweasel (Mostrar perfil) 12 de julio de 2011 18:47:54

Oui, on peut dire kia ajn ou kiu ajn pour ce sens. Tutegale kiu/kia est aussi une option, mais je pense que kiu/kia ajn est plus fréquent.

crescence (Mostrar perfil) 12 de julio de 2011 19:03:21

J'écrirais au pluriel pour traduire "quels que soient...":

kiuj ajn estas...

HaleBopp (Mostrar perfil) 12 de julio de 2011 19:57:22

Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?

darkweasel (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 05:12:31

HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.

HaleBopp (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 09:58:34

OK, merci beaucoup !

jan aleksan (Mostrar perfil) 13 de julio de 2011 22:30:57

ah mon avis kiu ajn, kia ajn, cxiu ajn, cxiajn, iu ajn, ia ajn sont intersxangxable ici, avec des modifications dans le sens de la phrases (quel que soit, par tout les moyens, par n'importe quel moyen, par n'importe quel type de moyen,...)

Volver arriba