前往目錄

Comment traduire "quel que soit"

貼文者: HaleBopp, 2011年7月12日

訊息: 7

語言: Français

HaleBopp (顯示個人資料) 2011年7月12日下午4:32:47

Bonjour,

Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."

Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.

Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.

Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.

darkweasel (顯示個人資料) 2011年7月12日下午6:47:54

Oui, on peut dire kia ajn ou kiu ajn pour ce sens. Tutegale kiu/kia est aussi une option, mais je pense que kiu/kia ajn est plus fréquent.

crescence (顯示個人資料) 2011年7月12日下午7:03:21

J'écrirais au pluriel pour traduire "quels que soient...":

kiuj ajn estas...

HaleBopp (顯示個人資料) 2011年7月12日下午7:57:22

Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?

darkweasel (顯示個人資料) 2011年7月13日上午5:12:31

HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.

HaleBopp (顯示個人資料) 2011年7月13日上午9:58:34

OK, merci beaucoup !

jan aleksan (顯示個人資料) 2011年7月13日下午10:30:57

ah mon avis kiu ajn, kia ajn, cxiu ajn, cxiajn, iu ajn, ia ajn sont intersxangxable ici, avec des modifications dans le sens de la phrases (quel que soit, par tout les moyens, par n'importe quel moyen, par n'importe quel type de moyen,...)

回到上端