본문으로

Comment traduire "quel que soit"

글쓴이: HaleBopp, 2011년 7월 12일

글: 7

언어: Français

HaleBopp (프로필 보기) 2011년 7월 12일 오후 4:32:47

Bonjour,

Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."

Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.

Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.

Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 12일 오후 6:47:54

Oui, on peut dire kia ajn ou kiu ajn pour ce sens. Tutegale kiu/kia est aussi une option, mais je pense que kiu/kia ajn est plus fréquent.

crescence (프로필 보기) 2011년 7월 12일 오후 7:03:21

J'écrirais au pluriel pour traduire "quels que soient...":

kiuj ajn estas...

HaleBopp (프로필 보기) 2011년 7월 12일 오후 7:57:22

Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?

darkweasel (프로필 보기) 2011년 7월 13일 오전 5:12:31

HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.

HaleBopp (프로필 보기) 2011년 7월 13일 오전 9:58:34

OK, merci beaucoup !

jan aleksan (프로필 보기) 2011년 7월 13일 오후 10:30:57

ah mon avis kiu ajn, kia ajn, cxiu ajn, cxiajn, iu ajn, ia ajn sont intersxangxable ici, avec des modifications dans le sens de la phrases (quel que soit, par tout les moyens, par n'importe quel moyen, par n'importe quel type de moyen,...)

다시 위로