Postitused: 7
Keel: Français
HaleBopp (Näita profiili) 12. juuli 2011 16:32.47
Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."
Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.
Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.
Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.
darkweasel (Näita profiili) 12. juuli 2011 18:47.54
crescence (Näita profiili) 12. juuli 2011 19:03.21
kiuj ajn estas...
HaleBopp (Näita profiili) 12. juuli 2011 19:57.22
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
darkweasel (Näita profiili) 13. juuli 2011 5:12.31
HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
HaleBopp (Näita profiili) 13. juuli 2011 9:58.34
jan aleksan (Näita profiili) 13. juuli 2011 22:30.57