Đi đến phần nội dung

Comment traduire "quel que soit"

viết bởi HaleBopp, Ngày 12 tháng 7 năm 2011

Tin nhắn: 7

Nội dung: Français

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 16:32:47 Ngày 12 tháng 7 năm 2011

Bonjour,

Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."

Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.

Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.

Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:47:54 Ngày 12 tháng 7 năm 2011

Oui, on peut dire kia ajn ou kiu ajn pour ce sens. Tutegale kiu/kia est aussi une option, mais je pense que kiu/kia ajn est plus fréquent.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 19:03:21 Ngày 12 tháng 7 năm 2011

J'écrirais au pluriel pour traduire "quels que soient...":

kiuj ajn estas...

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 19:57:22 Ngày 12 tháng 7 năm 2011

Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:12:31 Ngày 13 tháng 7 năm 2011

HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 09:58:34 Ngày 13 tháng 7 năm 2011

OK, merci beaucoup !

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 22:30:57 Ngày 13 tháng 7 năm 2011

ah mon avis kiu ajn, kia ajn, cxiu ajn, cxiajn, iu ajn, ia ajn sont intersxangxable ici, avec des modifications dans le sens de la phrases (quel que soit, par tout les moyens, par n'importe quel moyen, par n'importe quel type de moyen,...)

Quay lại