Tin nhắn: 7
Nội dung: Français
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 16:32:47 Ngày 12 tháng 7 năm 2011
Je ne sais pas trop comment traduire la locution "quel que soit ", par exemple dans la phrase suivante :
"Quels que soient les moyens utilisés, les résultats seront satisfaisants."
Je propose cette cette traduction sans conviction :
Per ĉia ajn uzitaj rimedoj, la rezultatoj estos kontentigaj.
Peut-être avec "kia ajn", ou en utilisant "tutegale". C'est difficile pour moi.
Comment traduiriez-vous cette phrase convenablement ?
Merci.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:47:54 Ngày 12 tháng 7 năm 2011
crescence (Xem thông tin cá nhân) 19:03:21 Ngày 12 tháng 7 năm 2011
kiuj ajn estas...
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 19:57:22 Ngày 12 tháng 7 năm 2011
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 05:12:31 Ngày 13 tháng 7 năm 2011
HaleBopp:Donc dans l'exemple ci-dessus, je pourrais dire :Je dirais la uzitaj rimedoj (ou même mieux sans passif: kiujn ajn rimedojn oni uzos), mais l'emploi de kiuj ajn est correct.
"Kiuj ajn uzitaj rimedoj estas, la rezultatoj estos kontentigaj." ?
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 09:58:34 Ngày 13 tháng 7 năm 2011
jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 22:30:57 Ngày 13 tháng 7 năm 2011