إلى المحتويات

Coin des traductions !

من Toniatuh, 10 أغسطس، 2011

المشاركات: 180

لغة: Français

fstphane (عرض الملف الشخصي) 15 ديسمبر، 2011 2:31:43 م

darkweasel:
Ilmen:
darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.
Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632. rideto.gif
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?

Note: "indiquant" ne peut pas prendre de "e".
okulumo.gif
Ici aussi je n’utiliserais pas je. Je n’est pas une préposition "universelle" mais, comme l’a dit fstphane, une préposition "indéfinie utilisée quand les autres prépositions ne peuvent être utilisées".

Dans cette phrase on peut utiliser al ou en + accusatif.
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Ex:
EN la 22-a de decembro mi venos.
La 22-aN de decembro mi venos.

Au sujet de"je"dans le livre de Jacques Joguin"Parlons Esperanto"ed:l'Harmattan page 35(fundamento).
-F14lango.gifrépositions:
Chacune possède un sens précis.En cas de doute,utiliser"je"OU l'accusatif. okulumo.gif

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 15 ديسمبر، 2011 2:46:26 م

fstphane:
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?

Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.

fstphane (عرض الملف الشخصي) 15 ديسمبر، 2011 4:23:19 م

darkweasel:
fstphane:
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?

Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.
je n'avais pas compri.Je suis allé un peu trop vite.Mi pardonpetas! rideto.gif

fstphane (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 1:25:24 ص

Comment traduire:
-"Moi,je..." demando.gif

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 6:03:18 ص

Ja mi...

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 6:17:53 ص

fstphane:Comment traduire:
-"Moi,je..." demando.gif
On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.

Julieno (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 3:03:09 م

J'ai l'impression que "ja" est un mot à sens bien étrange. Globalement, il renforce les idées, un peu comme "nur" les limites, non ?
Comme dans "Jes ja" = oui renforcé = si.

fstphane (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 3:55:12 م

darkweasel:
fstphane:Comment traduire:
-"Moi,je..." demando.gif
On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
oui,je pense que tu a raison en parlant...mais en l'écrivant, pour qu'il n'y est pas confusion.Si je pose les questions:
-1)Qu'est-ce que(le)MOI?
-2)Qu'est-ce que(le)JE?
sur Freelang:
france:moi
esperante:mi,min et aussi:moi(philo,psycho)
Alors,dois-je traduire:
-1)Kio estas(la)MOI? ou Kio estas(la)JA MI? demando.gif( comme le dit Tjeri).
-2)Kio estas(la)MI?

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 5:03:42 م

"ja" est un mot à sens bien étrange
Ja n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:

Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto

veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.

Julieno (عرض الملف الشخصي) 20 ديسمبر، 2011 5:13:30 م

Tjeri:
"ja" est un mot à sens bien étrange
Ja n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:

Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto

veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.
"Ja" insiste sur quoi alors dans "Jes ja" ?

عودة للاعلى