Đi đến phần nội dung

Coin des traductions !

viết bởi Toniatuh, Ngày 10 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 180

Nội dung: Français

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 14:31:43 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

darkweasel:
Ilmen:
darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.
Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632. rideto.gif
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?

Note: "indiquant" ne peut pas prendre de "e".
okulumo.gif
Ici aussi je n’utiliserais pas je. Je n’est pas une préposition "universelle" mais, comme l’a dit fstphane, une préposition "indéfinie utilisée quand les autres prépositions ne peuvent être utilisées".

Dans cette phrase on peut utiliser al ou en + accusatif.
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Ex:
EN la 22-a de decembro mi venos.
La 22-aN de decembro mi venos.

Au sujet de"je"dans le livre de Jacques Joguin"Parlons Esperanto"ed:l'Harmattan page 35(fundamento).
-F14lango.gifrépositions:
Chacune possède un sens précis.En cas de doute,utiliser"je"OU l'accusatif. okulumo.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:46:26 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

fstphane:
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?

Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 16:23:19 Ngày 15 tháng 12 năm 2011

darkweasel:
fstphane:
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?

Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.
je n'avais pas compri.Je suis allé un peu trop vite.Mi pardonpetas! rideto.gif

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 01:25:24 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

Comment traduire:
-"Moi,je..." demando.gif

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 06:03:18 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

Ja mi...

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:17:53 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

fstphane:Comment traduire:
-"Moi,je..." demando.gif
On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 15:03:09 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

J'ai l'impression que "ja" est un mot à sens bien étrange. Globalement, il renforce les idées, un peu comme "nur" les limites, non ?
Comme dans "Jes ja" = oui renforcé = si.

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 15:55:12 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

darkweasel:
fstphane:Comment traduire:
-"Moi,je..." demando.gif
On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
oui,je pense que tu a raison en parlant...mais en l'écrivant, pour qu'il n'y est pas confusion.Si je pose les questions:
-1)Qu'est-ce que(le)MOI?
-2)Qu'est-ce que(le)JE?
sur Freelang:
france:moi
esperante:mi,min et aussi:moi(philo,psycho)
Alors,dois-je traduire:
-1)Kio estas(la)MOI? ou Kio estas(la)JA MI? demando.gif( comme le dit Tjeri).
-2)Kio estas(la)MI?

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 17:03:42 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

"ja" est un mot à sens bien étrange
Ja n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:

Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto

veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.

Julieno (Xem thông tin cá nhân) 17:13:30 Ngày 20 tháng 12 năm 2011

Tjeri:
"ja" est un mot à sens bien étrange
Ja n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:

Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto

veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.
"Ja" insiste sur quoi alors dans "Jes ja" ?

Quay lại