Missatges: 180
Llengua: Français
fstphane (Mostra el perfil) 15 de desembre de 2011 14.31.43
darkweasel:On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).Ilmen:Ici aussi je n’utiliserais pas je. Je n’est pas une préposition "universelle" mais, comme l’a dit fstphane, une préposition "indéfinie utilisée quand les autres prépositions ne peuvent être utilisées".darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632.
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?
Note: "indiquant" ne peut pas prendre de "e".
Dans cette phrase on peut utiliser al ou en + accusatif.
Ex:
EN la 22-a de decembro mi venos.
La 22-aN de decembro mi venos.
Au sujet de"je"dans le livre de Jacques Joguin"Parlons Esperanto"ed:l'Harmattan page 35(fundamento).
-F14

Chacune possède un sens précis.En cas de doute,utiliser"je"OU l'accusatif.

darkweasel (Mostra el perfil) 15 de desembre de 2011 14.46.26
fstphane:Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?
Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.
fstphane (Mostra el perfil) 15 de desembre de 2011 16.23.19
darkweasel:je n'avais pas compri.Je suis allé un peu trop vite.Mi pardonpetas!fstphane:Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?
Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.

fstphane (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 1.25.24
-"Moi,je..."

Tjeri (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 6.03.18
darkweasel (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 6.17.53
fstphane:Comment traduire:On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
-"Moi,je..."
Julieno (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 15.03.09
Comme dans "Jes ja" = oui renforcé = si.
fstphane (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 15.55.12
darkweasel:oui,je pense que tu a raison en parlant...mais en l'écrivant, pour qu'il n'y est pas confusion.Si je pose les questions:fstphane:Comment traduire:On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
-"Moi,je..."
-1)Qu'est-ce que(le)MOI?
-2)Qu'est-ce que(le)JE?
sur Freelang:
france:moi
esperante:mi,min et aussi:moi(philo,psycho)
Alors,dois-je traduire:
-1)Kio estas(la)MOI? ou Kio estas(la)JA MI?

-2)Kio estas(la)MI?
Tjeri (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 17.03.42
"ja" est un mot à sens bien étrangeJa n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:
Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto
veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.
Julieno (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 17.13.30
Tjeri:"Ja" insiste sur quoi alors dans "Jes ja" ?"ja" est un mot à sens bien étrangeJa n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:
Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto
veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.