Messages: 180
Language: Français
fstphane (User's profile) December 15, 2011, 2:31:43 PM
darkweasel:On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).Ilmen:Ici aussi je n’utiliserais pas je. Je n’est pas une préposition "universelle" mais, comme l’a dit fstphane, une préposition "indéfinie utilisée quand les autres prépositions ne peuvent être utilisées".darkweasel:Je ne peut pas avoir un accusatif car il n’est pas une préposition indiquante un lieu.Hmmm vraiment ? Alors imaginons la situation suivante. Des voyageurs temporels arrivent en l'an 1632.
"Ili iris je la jaro(n) 1632a(n)." Devra-t-on utiliser l'accusatif ?
Note: "indiquant" ne peut pas prendre de "e".
Dans cette phrase on peut utiliser al ou en + accusatif.
Ex:
EN la 22-a de decembro mi venos.
La 22-aN de decembro mi venos.
Au sujet de"je"dans le livre de Jacques Joguin"Parlons Esperanto"ed:l'Harmattan page 35(fundamento).
-F14

Chacune possède un sens précis.En cas de doute,utiliser"je"OU l'accusatif.

darkweasel (User's profile) December 15, 2011, 2:46:26 PM
fstphane:Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?
Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.
fstphane (User's profile) December 15, 2011, 4:23:19 PM
darkweasel:je n'avais pas compri.Je suis allé un peu trop vite.Mi pardonpetas!fstphane:Après al - bon, et je n’ai pas voulu dire autre chose.
On ne peut pas utiliser l'accusatif après les prépositions"al"et"en"(voir règle message ci-dessus).
Après en - si, on peut; qui a dit que l’on ne pouvait pas?
Je voulais dire que l’on peut dire:
Ili iris en la jaron 1632.
ou:
Ili iris al la jaro 1632.

fstphane (User's profile) December 20, 2011, 1:25:24 AM
-"Moi,je..."

Tjeri (User's profile) December 20, 2011, 6:03:18 AM
darkweasel (User's profile) December 20, 2011, 6:17:53 AM
fstphane:Comment traduire:On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
-"Moi,je..."
Julieno (User's profile) December 20, 2011, 3:03:09 PM
Comme dans "Jes ja" = oui renforcé = si.
fstphane (User's profile) December 20, 2011, 3:55:12 PM
darkweasel:oui,je pense que tu a raison en parlant...mais en l'écrivant, pour qu'il n'y est pas confusion.Si je pose les questions:fstphane:Comment traduire:On peut simplement accentuer mi (le prononcer plus fortement) pour avoir cet effet - comme on le fait par exemple en allemand.
-"Moi,je..."
-1)Qu'est-ce que(le)MOI?
-2)Qu'est-ce que(le)JE?
sur Freelang:
france:moi
esperante:mi,min et aussi:moi(philo,psycho)
Alors,dois-je traduire:
-1)Kio estas(la)MOI? ou Kio estas(la)JA MI?

-2)Kio estas(la)MI?
Tjeri (User's profile) December 20, 2011, 5:03:42 PM
"ja" est un mot à sens bien étrangeJa n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:
Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto
veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.
Julieno (User's profile) December 20, 2011, 5:13:30 PM
Tjeri:"Ja" insiste sur quoi alors dans "Jes ja" ?"ja" est un mot à sens bien étrangeJa n'a pas de sens propre, il insiste en général sur le mot qui suit:
Ja mi estas esperantisto
Mi ja estas esperantisto
Mi estas ja esperantisto
veulent dire la même chose mais avec des nuances différentes.