Interview with Rob Hawkins on BBC Wales
від qwertz, 23 серпня 2011 р.
Повідомлення: 21
Мова: English
ceigered (Переглянути профіль) 25 серпня 2011 р. 10:30:31
darkweasel (Переглянути профіль) 25 серпня 2011 р. 11:34:32
ceigered:@ Darkweasel, I'm guessing the "afoĥ" is Bayerisch (probably spelt that wrong)?"bairisch" (or, in english, bavarian).
and yes, the viennese dialect is a bavarian dialect.
Chainy (Переглянути профіль) 25 серпня 2011 р. 18:29:18
That's precisely the kind of publicity that Esperanto needs. Forget the silly interviews with a bunch of freaks waving green flags whilst calling for the immediate adoption of Esperanto by the EU. That sort of stuff is just embarrassing and it only encourages people to be cynical and negative about Esperanto.
A big thank you to Rob Hawkins for representing the Esperanto-speaking community in such a good way.
Aslan (Переглянути профіль) 26 серпня 2011 р. 12:03:50
http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-south-east-wa...
ceigered (Переглянути профіль) 26 серпня 2011 р. 12:45:38
Aslan:There was also a website article which more or less covers the radio interview.I do believe that's the exact same address as posted by qwertz, unless my browser's stuffing up (wouldn't surprise me)
http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-south-east-wa...
darkweasel (Переглянути профіль) 26 серпня 2011 р. 12:51:23
ceigered:No, that’s really the same address.Aslan:There was also a website article which more or less covers the radio interview.I do believe that's the exact same address as posted by qwertz, unless my browser's stuffing up (wouldn't surprise me)
http://www.bbc.co.uk/news/uk-wales-south-east-wa...
qwertz (Переглянути профіль) 27 серпня 2011 р. 07:41:35
E-o translation attempt: "Tuta publiĝis intervjuon, tion donigus min ebleco, ke mi memkreius mia opinion." Its about an possiblity, which I reclaim to be happened in the past and which will not happen because the past is over. Hhm.
darkweasel (Переглянути профіль) 27 серпня 2011 р. 07:59:14
qwertz:(Hhm, how to translate that correct? German: "Ein komplett veröffentlichter Interview-Mitschnitt hätte mir die Möglichkeit gegeben meine eigene Meinung zu bilden.")"A completely published interview would have given me the possibility to create my own opinion." is how I’d say it (might not be 100% correct, but at least comprehensible).
qwertz (Переглянути профіль) 27 серпня 2011 р. 08:00:43
Hauxkins (Переглянути профіль) 27 серпня 2011 р. 09:05:22
Thanks for the nice words, everyone! I did the interview at 6:55AM and wasn't really awake, so I'm pleased it came out well.
The interviewer's accents weren't even that thick - in mid and north Wales they can be a lot harder to understand, even for me..could you understand the guy when he spoke Esperanto?