Diminutivoj.
Solulo-tól, 2011. szeptember 7.
Hozzászólások: 17
Nyelv: Esperanto
mihxil (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 17:08:36
Ekz.
IJs = glacio
IJsje = glacieto -> glaciaĵo
Kaj preskaŭ neniu trinkas 'taso da kafo' sed kutime 'taseto' da, kaj tiel plu.
Mi ja pensas ke ĝi estas ne tiom ofte 'karesa'. Se ekzemple iu parolus pri 'virineto' aŭ eĉ 'infaneto' kaj fakte celas plenkreskan virinon, tiam mi tion ne interpretus kiel kareson sed kiel malestimon.
Mi ne povas taksi kiom similas nia uzo al tiu en la pola, sed ne estas malnature al mi ke et-formoj ankaŭ povas iom ŝanĝi la signifon de la vorto.
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. szeptember 8. 18:30:12
La formo Heiserl (evidente ne ekzistas oficiala skribo por nura dialekto, tio ĉi estas proksimuma skribo bazita sur la normgermana skribo) signifas, kiel oni atendas, "dometo". Tamen, kiel en aliaj lingvoj, tio ne nepre implicas malgrandecon, sed havas aliajn uzojn, kiel ĉiu alia etformo.
La formo Heisl tamen estas tre fia vorto por "necesejo".
Mi tamen jam aŭdis uzon de la lasta formo por la unua signifo.
zan (Profil megtekintése) 2011. szeptember 9. 1:32:17
Parenteze; oni ne esprimu en Esperanto same kiel en la pola rilate al diminutivoj. Ĉar Esperanto ne estas la pola lingvo kaj la uzantoj havas diversajn kulturojn kaj ne ĉiuj scias la polan sistemon.
@Solulo
Se vi volas demandi pri la pola diminutivo kaj aliaj nacilingvoj, skribu en "pri aliaj lingvoj".
marcuscf (Profil megtekintése) 2011. szeptember 14. 22:05:13
geo63 (Profil megtekintése) 2011. szeptember 16. 20:14:31
kot, kocisko - kato, katego/kataĉo
słoń, słonisko - elefanto, elefantego/elefantaĉo
kwiat, kwiatuch/kwiacisko - floro, florego/floraĉo
baba,babsko/babisko - virino, virinego/virinaĉo
...
Solulo (Profil megtekintése) 2011. szeptember 16. 21:52:04
Ni havas; kobieta (virino) kaj kobieton (virino kun viraj ecoj).
Virinviraĉo? Eĉ esperanto ĉitie na taŭgas.
Netradukteblaĵo.
geo63 (Profil megtekintése) 2011. szeptember 16. 21:54:56
Solulo:Geo 63, vi parolas pri aŭgmentativoj. Ĉesu tion. La fremlandanoj nieniam tion komprenos.kobieton = virinulo.
Ni havas; kobieta (virino) kaj kobieton (virino kun viraj ecoj).
Virinviraĉo? Eĉ esperanto ĉitie na taŭgas.
Netradukteblaĵo.