目次へ

Kion signifas "Mi deziras ŝin vidi."?

etala,2011年9月10日の

メッセージ: 15

言語: Esperanto

etala (プロフィールを表示) 2011年9月10日 4:19:15

Mi demandis al mi, ĉu eblas interŝanĝi la vortojn ŝin kaj vidi en frazo kiel "Mi deziras vidi ŝin." sen perdi la originalan signifon? Mi ne certas, do mi demandas aliajn Esperantistojn. (Mi kontrolis PMEG-on, sed konsilon pri la afero mi ne povis trovi.)

Demian (プロフィールを表示) 2011年9月10日 5:06:41

etala:Mi demandis al mi, ĉu eblas interŝanĝi la vortojn ŝin kaj vidi en frazo kiel "Mi deziras vidi ŝin." sen perdi la originalan signifon? Mi ne certas, do mi demandas aliajn Esperantistojn. (Mi kontrolis PMEG-on, sed konsilon pri la afero mi ne povis trovi.)
Se mi ne eraras, la frazo "mi deziras vidi ŝin." nur montras viajn internajn emociojn; ke vi volas vidi ŝin! okulumo.gif

Gryfek (プロフィールを表示) 2011年9月10日 6:06:23

Je multaj lingvoj oni diras: Ŝin mi deziras vidi. Ŝin vidi mi deziras. Akuzativo indikas la objekton kaj direkton. Mi volas iri Petron (kontraŭe: Min volas iri Petro).

geo63 (プロフィールを表示) 2011年9月10日 6:12:09

etala:Mi demandis al mi, ĉu eblas interŝanĝi la vortojn ŝin kaj vidi en frazo kiel "Mi deziras vidi ŝin." sen perdi la originalan signifon? Mi ne certas, do mi demandas aliajn Esperantistojn. (Mi kontrolis PMEG-on, sed konsilon pri la afero mi ne povis trovi.)
En la pola lingvo oni diras same:

Ja pragnę ją zobaczyć
Mi deziras ŝin vidi

Ja = Mi
pragnę = deziras
ją = ŝin
zobaczyć = vidi

La frazo aspektas strange al vi, ĉar vi pensas angle, kie la vordordo estas fiksa.

darkweasel (プロフィールを表示) 2011年9月10日 8:06:58

vidas vandenis:Mi pensas,ke frazo skribita "Mi deziras ŝin vidi" kaj frazo dirita "Mi deziras ŝin vidi" ne kongruas sen kunteksto. Parolante oni povas akcenti iu ajn vorton de frazo kaj senco jam estos malsama. La vortordo ankaŭ povas ŝanĝi sencon.
ne vere...
en eo ne eblas paŭsi la anglalingvan "i want her to see".

sudanglo (プロフィールを表示) 2011年9月10日 8:57:52

Plej grave estas kompreni ke 'Mi deziras ŝin vidi' neniam povas esprimi la anglalingvaĵon 'I want her to see'.

Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.

Eble, kaj mi diras nur eble, la vortordo nuancigas pri kio estas la ĉefa afero - ĉu vidi, ĉu ŝi.

geo63 (プロフィールを表示) 2011年9月10日 18:37:50

sudanglo:Plej grave estas kompreni ke 'Mi deziras ŝin vidi' neniam povas esprimi la anglalingvaĵon 'I want her to see'.

Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.

Eble, kaj mi diras nur eble, la vortordo nuancigas pri kio estas la ĉefa afero - ĉu vidi, ĉu ŝi.
Ha!!! Nun mi komprenas pri kio temis... (me stupid)... Vidinte: "mi deziras ŝin vidi" mi neniam pensus, ke tio estus "I want her to see"!!! Feliĉe esperanto estas pli simila al la pola lingvo ol la angla.

antoniomoya (プロフィールを表示) 2011年9月10日 21:03:25

Por mi, hispanlingvano, la frazo "mi deziras ŝin vidi" havas nur la signifon klare esprimita per tiuj vortoj. Neniam mi povus konfuzi ĝin kun "mi deziras ke ŝi vidu".

Amike.

etala (プロフィールを表示) 2011年9月11日 0:48:13

ne vere... en eo ne eblas paŭsi la anglalingvan "i want her to see".
Plej grave estas kompreni ke 'Mi deziras ŝin vidi' neniam povas esprimi la anglalingvaĵon 'I want her to see'.

Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.

Eble, kaj mi diras nur eble, la vortordo nuancigas pri kio estas la ĉefa afero - ĉu vidi, ĉu ŝi.
Ha!!! Nun mi komprenas pri kio temis... (me stupid)... Vidinte: "mi deziras ŝin vidi" mi neniam pensus, ke tio estus "I want her to see"!!! Feliĉe esperanto estas pli simila al la pola lingvo ol la angla.
Jes, estis la angla frazo "I want her to see." kiu malcertigis min. Pravaj konjektoj! Dankon al ĉiuj por la helpo!

lernemulino (プロフィールを表示) 2011年9月12日 6:26:43

Saluton,

sudanglo:Plej grave estas kompreni ke 'Mi deziras ŝin vidi' neniam povas esprimi la anglalingvaĵon 'I want her to see'.

Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.
Aŭ per "Mi deziras ŝin vidantan". Ĉar tiu signifas, ke mi deziras ŝin kiel personon kiu vidas ... ĉu ne?

先頭にもどる