Ujumbe: 15
Lugha: Esperanto
etala (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 4:19:15 asubuhi
Demian (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 5:06:41 asubuhi
etala:Mi demandis al mi, ĉu eblas interŝanĝi la vortojn ŝin kaj vidi en frazo kiel "Mi deziras vidi ŝin." sen perdi la originalan signifon? Mi ne certas, do mi demandas aliajn Esperantistojn. (Mi kontrolis PMEG-on, sed konsilon pri la afero mi ne povis trovi.)Se mi ne eraras, la frazo "mi deziras vidi ŝin." nur montras viajn internajn emociojn; ke vi volas vidi ŝin!
Gryfek (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 6:06:23 asubuhi
geo63 (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 6:12:09 asubuhi
etala:Mi demandis al mi, ĉu eblas interŝanĝi la vortojn ŝin kaj vidi en frazo kiel "Mi deziras vidi ŝin." sen perdi la originalan signifon? Mi ne certas, do mi demandas aliajn Esperantistojn. (Mi kontrolis PMEG-on, sed konsilon pri la afero mi ne povis trovi.)En la pola lingvo oni diras same:
Ja pragnę ją zobaczyć
Mi deziras ŝin vidi
Ja = Mi
pragnę = deziras
ją = ŝin
zobaczyć = vidi
La frazo aspektas strange al vi, ĉar vi pensas angle, kie la vordordo estas fiksa.
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 8:06:58 asubuhi
vidas vandenis:Mi pensas,ke frazo skribita "Mi deziras ŝin vidi" kaj frazo dirita "Mi deziras ŝin vidi" ne kongruas sen kunteksto. Parolante oni povas akcenti iu ajn vorton de frazo kaj senco jam estos malsama. La vortordo ankaŭ povas ŝanĝi sencon.ne vere...
en eo ne eblas paŭsi la anglalingvan "i want her to see".
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 8:57:52 asubuhi
Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.
Eble, kaj mi diras nur eble, la vortordo nuancigas pri kio estas la ĉefa afero - ĉu vidi, ĉu ŝi.
geo63 (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 6:37:50 alasiri
sudanglo:Plej grave estas kompreni ke 'Mi deziras ŝin vidi' neniam povas esprimi la anglalingvaĵon 'I want her to see'.Ha!!! Nun mi komprenas pri kio temis... (me stupid)... Vidinte: "mi deziras ŝin vidi" mi neniam pensus, ke tio estus "I want her to see"!!! Feliĉe esperanto estas pli simila al la pola lingvo ol la angla.
Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.
Eble, kaj mi diras nur eble, la vortordo nuancigas pri kio estas la ĉefa afero - ĉu vidi, ĉu ŝi.
antoniomoya (Wasifu wa mtumiaji) 10 Septemba 2011 9:03:25 alasiri
Amike.
etala (Wasifu wa mtumiaji) 11 Septemba 2011 12:48:13 asubuhi
ne vere... en eo ne eblas paŭsi la anglalingvan "i want her to see".
Plej grave estas kompreni ke 'Mi deziras ŝin vidi' neniam povas esprimi la anglalingvaĵon 'I want her to see'.
Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.
Eble, kaj mi diras nur eble, la vortordo nuancigas pri kio estas la ĉefa afero - ĉu vidi, ĉu ŝi.
Ha!!! Nun mi komprenas pri kio temis... (me stupid)... Vidinte: "mi deziras ŝin vidi" mi neniam pensus, ke tio estus "I want her to see"!!! Feliĉe esperanto estas pli simila al la pola lingvo ol la angla.Jes, estis la angla frazo "I want her to see." kiu malcertigis min. Pravaj konjektoj! Dankon al ĉiuj por la helpo!
lernemulino (Wasifu wa mtumiaji) 12 Septemba 2011 6:26:43 asubuhi
sudanglo:Plej grave estas kompreni ke 'Mi deziras ŝin vidi' neniam povas esprimi la anglalingvaĵon 'I want her to see'.Aŭ per "Mi deziras ŝin vidantan". Ĉar tiu signifas, ke mi deziras ŝin kiel personon kiu vidas ... ĉu ne?
Tiu frazo tradukiĝas en Esperanton per 'Mi deziras ke ŝi vidu'.