El esperanto como acelerador del multilingüismo para los niños.
Directrices para los profesores.
Introducción
El curso "Acelerador del Multilingüismo" (Multilingualism Accelerator – MLA) está diseñado para servir como introducción al aprendizaje de idiomas extranjeros y para acelerar dicho aprendizaje. Cómo es sabido, el esperanto es una lengua planificada, diseñada para ser aprendida de forma rápida y fácil. Por ese motivo, tiene una gramática muy regular y transparente y su sistema de formación de palabras se basa en un conjunto de raíces y de afijos. Por ello, en un año escolar, después de sólo 60 horas lectivas y con la ayuda de ejercicios online, que hacen los mismos estudiantes desde casa con sus ordenadores, es posible aprender los conocimientos básicos de esperanto, suficientes para que los alumnos sean capaces, por si mismos, de hablarlo, comprenderlo y leerlo, utilizando una cantidad mínima de morfemas aprendidos.
Durante el curso, los niños aprenden jugando los conceptos básicos de una lengua analítica, lo que les da una idea clara de cómo están estructurados los idiomas de forma general. Los niños empiezan a comprender conceptos gramaticales como: el plural, los dos casos básicos (nominativo y acusativo), la manera de formar frases y la posibilidad de crear muchas palabras nuevas a partir de raíces y de afijos, como los que existen en cualquier idioma. Eso les aporta a los alumnos una idea clara de la estructura universal de los idiomas, a la que se denomina conocimiento metalingüístico.
Después de solo dos horas de clase, los niños entienden que todos los sustantivos tienen la terminación -O y los verbos en tiempo presente la terminación -AS. A partir de estas dos reglas y de veinte palabras, ya pueden construir frases por sí mismos, y al mismo tiempo están adquiriendo importantes conocimientos metalingüísticos que les ayudarán a comprender más fácilmente la gramática de su lengua materna y de las lenguas extranjeras que aprendan en el futuro. Ya durante la segunda lección, los niños reciben 4 sobres con tarjetas de colores, que contienen palabras de 3 tipos para 4 funciones gramaticales diferentes en las oraciones. Poniendo palabras elegidas al azar en el mismo orden, primero la roja, luego la amarilla y después la verde, construyen frases que luego tienen que traducir, y deciden, si una oración así obtenida, tiene sentido o no. Esto funciona como un juego divertido con el que pueden aprender rápidamente el papel de un sustantivo, un verbo y una preposición. Se entretienen con los resultados de sus traducciones, al tiempo que aprenden los significados de las palabras.
El material didáctico se basa en la idea de la aplicación de un enfoque científico a la frecuencia del uso de palabras y elementos gramaticales.
Ya en 1979, durante el encuentro internacional de familias esperantistas en Lucerna (Suiza), se realizó un interesante estudio sobre el número de morfemas en el habla cotidiana de los niños que hablan esperanto de forma nativa, en paralelo con la lengua del país en el que viven y/o las lenguas de sus padres. Se registraron unas 60.000 palabras que luego se dividieron por morfemas. Una de las cualidades del esperanto es que es posible dividir todas las palabras, de acuerdo con morfemas claros. Los morfemas fueron contabilizados mediante ordenador y clasificados según su frecuencia de uso. Los resultados obtenidos fueron revolucionarios: en todo el corpus solo había 1.500 morfemas diferentes, entre los cuales los primeros 467 cubrían el 95% de todo el corpus (texto), y los 250 morfemas más comunes cubrían alrededor del 80% del mismo. Hace unos años se contabilizaron por ordenador los morfemas de un corpus de textos en Internet, que contenía 10 millones de palabras. Los resultados fueron muy similares a los resultados del estudio de 1979. La diferencia entre este y el estudio anterior estaba solo en el detalle de que la investigación anterior (Lucerna) contenía más morfemas importantes en las conversaciones de los niños.
Basándose en los morfemas más frecuentes, más tarde se creó el libro de aprendizaje de esperanto siguiendo el llamado método de Zagreb, con el que todavía se puede aprender esperanto en cuarenta idiomas.
El Curso del Acelerador del Multilingüismo (MLA) se basa en estos estudios sobre la frecuencia de morfemas en el lenguaje hablado. A partir de unos 300 morfemas se elaboran materiales didácticos con los que los niños practicarán el uso del lenguaje y de la gramática, creando oraciones por sí mismos desde el principio, en lugar de aprender frases hechas. Dado que el memorizar una gran cantidad de morfemas es uno de los problemas más importantes en el aprendizaje de cada idioma, el objetivo del MLA es minimizar la cantidad de morfemas que se deben aprender, y al mismo tiempo, dar a los niños la posibilidad de construir múltiples oraciones y adquirir habilidades de comunicación. Por lo tanto, es particularmente importante que los morfemas que no están previstos en los materiales didácticos no se agreguen espontáneamente durante la enseñanza.
La idea del proyecto era que el MLA se enseñara a los profesores de idiomas extranjeros, solo con la ayuda de la guía y los materiales didácticos, en su idioma, sin un aprendizaje previo de esperanto. El material didáctico contiene un mínimo de esperanto que los profesores, con experiencia en la enseñanza de lenguas extranjeras, pueden aprender al mismo tiempo que los alumnos y durante la preparación de las horas lectivas.
Mediante cursos experimentales, realizados en tres escuelas en tres estados miembros de la Unión Europea, se demostró el éxito del enfoque elegido. Las respuestas a las encuestas realizadas a niños, profesores y padres mostraron el entusiasmo de todos por el curso del MLA. Los niños disfrutaron mucho con el curso (de 2 horas a la semana), y para los profesores no solo fue interesante, sino que también vieron su utilidad. Mediante dos pruebas, realizadas al final del año escolar, se evaluó la capacidad de los alumnos para el reconocimiento de nociones gramaticales básicas en la lengua materna y su conocimiento metalingüístico. Las pruebas fueron realizadas por estudiantes que habían aprendido esperanto y por un grupo de control, del mismo tamaño, de estudiantes que no lo aprendieron. El resultado fue que los niños que aprendieron con el MLA obtuvieron mejores puntuaciones que los que no aprendieron con el MLA.
Por lo tanto, el MLA es una introducción muy útil a los idiomas extranjeros, que acelera el aprendizaje de los mismos, y que, al mismo tiempo, permite comprender mejor la estructura y la gramática de la lengua materna. Las investigaciones sobre cursos similares en la década de 1990, han demostrado que el aprendizaje de un nuevo idioma extranjero puede acelerarse entre un 25 y un 30%, tras 2 años de aprendizaje. Incluso más tarde, la diferencia en el conocimiento de lenguas extranjeras se acrecienta cada vez más en los estudiantes del MLA en comparación con los estudiantes que no han aprendido con el MLA.
Uno de los objetivos del MLA es fomentar el uso activo de la lengua. Por lo tanto, sería ideal que, ya después de la segunda lección (es decir, tras 20 horas de estudio), los estudiantes del MLA entraran en contacto con estudiantes de otros países con los que pudieran corresponder o conversar a través de Internet. Sería especialmente interesante organizar una reunión internacional al final del curso de los grupos más cercanos geográficamente, aunque no es algo imprescindible.
Finalmente, mostramos a continuación algunos ejemplos de la función propedéutica de este aprendizaje. Por supuesto, hay una transferencia directa de conocimiento de palabras, que son iguales o similares en otros idiomas. Por ejemplo, si los estudiantes aprenden alemán cómo segundo idioma, encontrarán muchas palabras del mismo origen en esperanto, como LERNI, IN, NUR, DANKI, HAVI, etc. Pero más importante que la transferencia directa es la transferencia oculta, lo que significa comprender nociones como tiempo verbal, modalidad y similares. La transferencia oculta proviene del hecho de que durante el aprendizaje de otra lengua se adquiere el conocimiento de la metalingüística, que es el conocimiento de la estructura de los idiomas en general. Que este conocimiento sea útil o no, depende del idioma utilizado como idioma introductorio. En este sentido, la mejor lengua para obtener una transferencia útil para el aprendizaje de las lenguas indoeuropeas es el esperanto.
¿Qué hay que saber para enseñar MLA?
¿Qué es un acelerador del multilingüismo?
El MLA es una herramienta didáctica que ayuda al aprendizaje de lenguas extranjeras. Es fácil de utilizar en las escuelas y en otros lugares, y para utilizarlo nos podemos apoyar en el sitio web https://lernu.net/instruado?lang=es. El material didáctico contiene seis lecciones que representan 60 horas lectivas. Se programan 4 horas de aprendizaje adicionales para repaso y/o evaluación.
¿Por qué y cómo aprender esperanto ayuda a aprender otros idiomas?
- Aprender esperanto es relativamente fácil para los estudiantes.
- El esperanto es un idioma planificado, lo que significa que su autor, el médico polaco Zamenhof, lo creó según una planificación, lo mismo que se hace cuando, por ejemplo, se construye una casa. Zamenhof pensó con mucho detenimiento en los elementos que deberían formar parte del esperanto, para que su aprendizaje fuera lo más fácil posible. Usó como base varias lenguas románicas, germánicas y eslavas y creó el esperanto de tal manera que casi no tiene excepciones en sus formas gramaticales ni otras irregularidades, que suelen dificultar el aprendizaje de un idioma extranjero.
- Los estudiantes reconocen de forma inconsciente en el esperanto elementos de su propio idioma.
- Debido a que el esperanto se basa en varias lenguas románicas, germánicas y eslavas, los estudiantes que aprenden esperanto se encuentran en un territorio familiar, ya sea por la similitud de las palabras (raíces y terminaciones) o por la similitud de las reglas gramaticales.
- El esperanto pertenece a los idiomas de tipo flexivo.
- La mayoría de las reglas gramaticales del esperanto son comparables a las de los idiomas nativos de los estudiantes. Esto les ayuda a reconocer y aprender inconscientemente las reglas de la gramática.
- Cuando los alumnos aprenden un idioma, les será más fácil aprender el siguiente y cualquier otro idioma adicional.
-
Esto se debe a que transferimos formas y estrategias de un idioma a otro. Así es como conectamos tanto las palabras entre los idiomas como las reglas gramaticales (no conscientemente) y los procesos de aprendizaje nos resultan familiares.
(https://www.psychologytoday.com/intl/blog/life-bilingual/201506/can-second-language-help-you-learn-third).
En este sentido, el MLA representa un puente entre el aprendizaje de idiomas y los puntos de vista, tanto de los individuos como de la política lingüística en la Europa actual, que responde a las expectativas de los padres.
¿Cómo se relaciona el MLA con la política lingüística de la Unión Europea y las expectativas de los padres?
Debido a los procesos de globalización y movilidad, los padres en la UE esperan actualmente, en línea con la política lingüística de la UE, que las escuelas aporten a sus hijos las habilidades para dominar otros idiomas.
(https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/about-multilingualism-policy_en)
Los padres apoyan también el aprendizaje temprano de idiomas extranjeros. Es bien sabido que no debemos desaprovechar el momento del desarrollo infantil en el que pueden aprender otros idiomas de forma inconsciente, utilizando las mismas estrategias que usan cuando aprenden su lengua materna y pudiendo recordar palabras con una rapidez excepcional.
¿Por qué utilizar el MLA con alumnos de edades de alrededor de los nueve años?
Entre los nueve y los diez años, los niños comienzan a aprender idiomas de manera diferente, ya que desarrollan un método analítico para hacerlo, lo que significa que pueden comprender un enfoque metalingüístico de los idiomas y sus gramáticas. ¿Cómo puede ayudar el MLA en este aprendizaje?
Mediante el reconocimiento y aprendizaje de morfemas, basados en los idiomas europeos mencionados anteriormente, el MLA ayuda a los niños durante esta etapa y también algo antes, a pasar a la fase analítica del aprendizaje de idiomas, formando así la base del conocimiento metalingüístico que los niños aplican posteriormente en el aprendizaje de otras lenguas. Obviamente, el método que elegimos para enseñar el esperanto a los niños, con el objetivo de construir una base adecuada, juega un papel importante en este proceso.
¿Cómo podemos incluir el MLA en la política lingüística de la escuela?
El MLA ofrece a los profesores, ante todo, ayuda con las habilidades para la enseñanza de idiomas extranjeros y, al mismo tiempo, ayuda a construir una política lingüística escolar, ya que es posible incluir el MLA en la oferta de idiomas extranjeros de la escuela y en la secuencia de su aprendizaje. .
¿Qué ganan las escuelas con el MLA?
El uso del MLA permite el trabajo en equipo en las escuelas, ya que requiere que lo incluyamos de forma adecuada en la política lingüística y en el plan de estudios de la escuela. Eso implica la planificación de cuándo se va a introducir el MLA y de qué profesores lo gestionarán. De esta forma, se proporciona a la escuela una herramienta para desarrollar el multilingüismo y lograr el objetivo de que todos los niños de la UE aprendan al menos dos lenguas extranjeras.
¿Cómo consigue el MLA integrar una escuela con su entorno?
El MLA permite la colaboración de varias escuelas y la cooperación de la escuela con los padres y con un entorno más amplio. Ofrece también la inclusión de grupos individuales, como los padres o abuelos, y permite la cooperación interescolar, lo que contribuye a la implantación de políticas de idiomas y políticas escolares locales.
También es interesante la posibilidad de establecer vínculos interescolares con otros países, ya que el MLA permite que los estudiantes se relacionen con compañeros de la misma edad y el mismo nivel de conocimiento del idioma. Con esta herramienta, las escuelas también pueden conectarse en línea u organizar encuentros en persona, lo que permite a los estudiantes hacer uso del idioma en situaciones reales.
¿Qué habilidades debe tener un profesor que va a utilizar el MLA?
Para que lo profesores enseñen el MLA a los niños NO es necesario que tengan conocimientos avanzados de esperanto. El MLA está diseñado para que cualquier profesor que prepare regularmente sus clases, lo pueda enseñar de forma competente. Tal ventaja es posible debido al diseño en espiral del MLA, que parte de contenidos sencillos avanzando luego a más complicados y debido además al hecho de que el esperanto se basa en lenguas románicas, germánicas y eslavas.
Aún así, es recomendable que el profesor de MLA lo sea también de un idioma extranjero o de la lengua materna de los niños, porque le será más fácil comprender la utilización del MLA como una herramienta para acelerar el aprendizaje de idiomas. Además, el MLA ofrece la posibilidad de comparaciones interlingüísticas, de las que también se beneficiarán los profesores de lenguas extranjeras como parte de su propia experiencia profesional.
Los profesores de lenguas extranjeras, que están familiarizados con los enfoques y métodos de enseñanza de otros idiomas, comprenden cómo se adquieren los conocimientos lingüísticos y tendrán mayor facilidad a la hora de transferir métodos de enseñanza de una lengua extranjera a otra. Sin embargo, si una escuela tiene la oportunidad de contratar a un profesor que hable esperanto con fluidez, la tarea para él será más fácil, porque necesitará menos tiempo para prepararse las lecciones.
La experiencia profesional que los docentes perciben en proyectos de colaboración con las escuelas, demuestra que es más probable que los profesores acepten las innovaciones en el sistema educativo, si no solo se ven obligados a aplicarlas, sino que realmente creen en ellas. Por eso es importante que los profesores tengan la oportunidad de conocer el MLA, probarlo y discutirlo con el Consejo Escolar y otros foros. Las Consejos Escolares deberían ayudar a crear una actitud positiva hacia el MLA. Las experiencias positivas de otros maestros y escuelas pueden también contribuir a ello (como parte del proyecto, probamos el material en la escuela primaria Rudolf Maister Šentilj en Eslovenia, la escuela primaria Retkovec en Croacia y la escuela primaria Hristo Botev en Bulgaria).
Cuando los profesores vean que el MLA es una ayuda concreta y práctica para promover el aprendizaje de lenguas extranjeras en las escuelas, se despertará su curiosidad y el deseo de prepararse para comenzar a usar el MLA en su propia escuela. Esto también requiere que los directores de las escuelas y los profesores entiendan el MLA en el contexto de la política lingüística de la escuela y de la política lingüística general, y trabajen conjuntamente con los padres y su entorno en este sentido.
El enfoque metodológico del MLA
El MLA está estructurado en forma de espiral, comenzando por los elementos más sencillos, que luego se van desarrollando y expandiendo. Utiliza solo 300 morfemas, elegidos de manera que, desde el principio, permiten la formación de oraciones con sentido. La limitación del uso de un número relativamente reducido de morfemas se amplía enormemente, gracias a numerosos afijos y terminaciones gramaticales, que pueden entenderse en esperanto como herramientas prácticas y que ayudan a ampliar el significado de las palabras. Los estudiantes aprenden nuevo vocabulario y expresiones gramaticales a través de una variedad de ejercicios de expresión oral, comprensión auditiva, lectura y escritura.
El contenido de este curso de 60 horas lectivas se organiza de la siguiente manera: se inicia con las seis primeras lecciones del libro de texto, con el llamado método Zagreb, lo que significa que las lecciones están estructuradas según la frecuencia de los morfemas utilizados en el habla infantil. Así, en la primera lección se utilizan los 40 morfemas más comunes, en la segunda otros 40 morfemas, etc., hasta un total de 300 morfemas. Entre ellos se encuentran algunos morfemas menos comunes, que son necesarios por el contenido de la lección, de los diálogos o de los ejercicios.
Los morfemas contienen elementos léxicos y gramaticales, distribuidos según la frecuencia de su uso en el esperanto hablado. Esto permite a los niños utilizar con facilidad el idioma, ya en la primera y especialmente en la segunda lección: hablando y escribiendo textos y leyendo o interpretando papeles en diálogos y juegos de rol. Por eso es importante insistir y repetir exactamente estos ejercicios iniciales, hasta que los profesores vean que los niños han aprendido todo correctamente, aunque no terminen todas las lecciones del plan de estudios. También es muy importante no añadir morfemas que aumentarían el número total de los mismos.
Incluso si no se pueden trabajar en el curso de 60 horas todas las lecciones y el contenido previsto en los bloques, sería bueno que se trabajara en cualquier caso la lección 5, en la que se aprende la lógica lingüística de los pronombres. El sistema de pronombres en todos los idiomas es muy complejo y p.e. en croata contiene por lo menos 3.000 a 4.000 palabras, que son difíciles de combinar en una estructura lógica. En esperanto esto es mucho más simple: combinas una tabla correlativa de 5 x 8 elementos, lo que da un total de 40 elementos. Aunque los pronombres se introducen gradualmente desde la primera lección, su estructura completa se ve solo en la quinta lección, y este conocimiento será de gran ayuda a los niños cuando aprendan otros idiomas extranjeros.
Aún así, no es importante completar todas las lecciones, y si los profesores ven que, por alguna razón, no va a ser posible acabar todo el curso, es mejor parar y repetir lo ya aprendido hasta estar seguro de que este contenido ha sido asimilado correctamente. Incluso si no se consigue llegar a la quinta lección durante las 60 horas previstas para el curso, los estudiantes ya se habrán encontrado con la mayoría de los pronombres, lo que facilitará la comprensión de cómo funcionan los pronombres en otros idiomas extranjeros.
Los estudiantes aprenden el nuevo vocabulario y los nuevos elementos gramaticales a través de diversas actividades de expresión oral, de escucha, de lectura y escritura, que se explican en detalle a continuación.
Los materiales didácticos han sido diseñados de manera que los profesores puedan preparar fácilmente las lecciones para su impartición, incluso si no tienen conocimientos previos de esperanto. Cada lección contiene las explicaciones de la gramática a enseñar en ella, que aparece en el plan de estudios. Para cada lección hay una lista de nuevos elementos gramaticales y de nuevas palabras. El plan de cada lección también incluye instrucciones sobre cuándo y cómo introducir los nuevos elementos gramaticales.
El curso completo consta de 6 lecciones, que se dividen en bloques. El profesor puede decidir por sí mismo si impartirá el curso en los bloques de tiempo sugeridos (cada unidad precisa de dos horas lectivas) o si dividirá los bloques en función de las horas lectivas disponibles. La elección depende de las posibilidades del plan de estudios de cada escuela y de la capacidad de concentración de los alumnos. El contenido del curso permite cualquiera de las formas.
Materiales didácticos
Los materiales cubren una gran variedad de actividades, cuyo objetivo es desarrollar diferentes tipos de habilidades lingüísticas y al mismo tiempo motivar a los niños a aprender. Utilizamos textos, grabaciones de audio, ejercicios, juegos y juegos de rol, canciones y ejercicios con ordenador. Todos los materiales se pueden encontrar en el sitio web del MLA https://lernu.net/instruado?lang=es en formato listo para imprimir. También hay enlaces a archivos de audio.
En algunas horas lectivas también está previsto el uso de ordenadores, ya que hay ejercicios al respecto, que complementan el curso. Por eso es aconsejable realizar el curso en aulas que permitan el uso de ordenadores con conexión a internet. Si esto no fuera posible, se pueden hacer actividades alternativas y usar los ejercicios con ordenador como tarea para casa.
Tipos de materiales
- Textos y grabaciones de audio
- La mayoría de las lecciones se basan en un texto introductorio que presenta nuevas palabras y gramática. Todos los textos también están disponibles en el sitio web como archivos de audio y recomendamos que los estudiantes los traduzcan con la ayuda del profesor mientras leen el texto.
- Diálogos
- Los materiales también incluyen un conjunto de diálogos destinados a estimular las habilidades orales. El uso de diálogos hace posible que los estudiantes tengan experiencias verbales antes de que puedan crear oraciones por sí mismos. Recomendamos que los estudiantes lean primero los diálogos en parejas y que luego los lean al resto de la clase. Cada pareja siempre traduce primero el diálogo por su cuenta, lo que estimula el aprendizaje colaborativo.
- Ejercicios y juegos
- En el sitio web hay disponibles muchos ejercicios para estimular sobre todo las competencias de lectura y escritura de los alumnos. La mayoría de ellos se pueden imprimir simplemente en forma de hojas de trabajo. Algunos hay que prepararlos con antelación (recortar, poner en sobres, etc.), y para otros se necesita material de ayuda (por ejemplo, una pelota). Muchos ejercicios se basan en que los niños creen oraciones por si mismos (a veces también palabras), porque el esperanto permite una combinación simple de palabras en una oración con la ayuda de algunas reglas sencillas, sin temor a crear una oración no válida gramaticalmente, aunque no siempre las oraciones obtenidas tengan sentido. Esta actividad creativa es motivadora y divertida para los niños.
- Traducciones
- Los ejercicios de traducción son una de las actividades más difíciles del curso. Suponen un desafío tanto para los estudiantes como para los profesores, ya que a menudo los estudiantes todavía no están familiarizados ni son conscientes de todos los procesos que tienen lugar durante la traducción. Sin embargo, los ejercicios de traducción del esperanto a la lengua materna son una ayuda muy útil para estimular la consciencia lingüística y ofrecen a los niños una reflexión inmediata sobre las diferencias y similitudes entre los idiomas. Este conocimiento supone una experiencia positiva para el aprendizaje posterior de otros idiomas.
- Canciones y juegos de rol
- Los materiales también incluyen canciones y juegos de rol. El contenido de las canciones está en sintonía con los textos de las lecciones, ayudando así a los niños a aprender palabras de una manera divertida. Los juegos de rol estimulan el uso del lenguaje en situaciones de la vida real y brindan a los niños un acceso relajado y divertido al idioma.
- Uso de ejercicios con ordenador
- También hemos incluido en el curso el uso de juegos para ordenador, ya que permiten un aprendizaje acorde a las necesidades de los niños. El niño puede decidir por sí mismo cuántos ejercicios quiere hacer, a su propio ritmo. Además, el uso del ordenador en horario escolar a menudo implica motivación adicional y diversión.
Los ejercicios con ordenador son una parte del curso en la escuela, por lo que es una buena idea impartir las clases en un aula que permita el uso de ordenadores. A menudo en los materiales hay actividades alternativas que se pueden realizar, si no se quiere o no se pueden usar ordenadores. Cuando no existan alternativas, se puede planificar algún otro juego (por ejemplo, un juego de sobres con palabras que sea similar en contenido a los ejercicios previstos con ordenador).
La novedad de este curso es la realización de ejercicios con ordenador, en los que este crea oraciones gramaticalmente correctas, pero solo aproximadamente la mitad de ellas tienen sentido y la otra mitad no. Con este ejercicio los alumnos pueden jugar en casa a que el ordenador genere tantas frases como quieran y luego ellos tendrán que determinar si tienen sentido o no. Este ejercicio es especialmente útil para aprender el significado de las palabras. Si los niños no saben el significado, deben buscarlo en un diccionario o preguntarle al profesor. Si repiten este ejercicio con frecuencia, aprenden significados sin la clásica memorización. - Juegos relajantes
- La actividad física es de especial importancia para los niños durante el proceso de aprendizaje, por lo que se recomienda reservar 5 minutos para un juego breve con movimiento o actividad física entre cada bloque de aprendizaje. En el juego no se trata de aprender sino de dejar descansar la cabeza y plantear un pequeño desafío al cuerpo.
- Tareas para casa
- Todo aprendizaje de idiomas requiere la adquisición de un determinado vocabulario, que está vinculado a un determinado número de repeticiones de las palabras. Por eso el éxito en el aprendizaje de idiomas es imposible con solo una o dos horas de aprendizaje a la semana. Las tareas para casa aportan un puente que conduce al aprendizaje continuo y al éxito en el mismo. Por este motivo después de cada bloque de aprendizaje proponemos una tarea para casa. A veces son ejercicios que hay que imprimir, y sobre todo recomendamos que se anime a los alumnos a realizar ejercicios con ordenador, en los que pueden continuar el proceso de aprendizaje por su cuenta.