Mesaĝoj: 32
Lingvo: Français
Djino (Montri la profilon) 2011-oktobro-31 04:03:02
Je débute à peine l'apprentissage de l'espéranto, et j'ai déjà quelques difficultés à comprendre certaines choses.
Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"? "lacigante" ne veut pas plutôt dire "en fatigant"?
J'ai également bien compris la distinction qu'apportent les suffixes -ul- et -ec-, mais pourquoi dit-on "saĝo" pour dire "sagesse", alors qu'on dit "saĝulo" pour dire "(un) sage". pourquoi pas "saĝeco" pour "sagesse" et "saĝo" pour "(un) sage"?
Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?
Merci d'avance à vous tous!
Djino
darkweasel (Montri la profilon) 2011-oktobro-31 13:08:04
Djino:Qui a dit qu’on ne pouvait pas ?
Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"?
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Djino (Montri la profilon) 2011-oktobro-31 13:26:44
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.
Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
darkweasel (Montri la profilon) 2011-oktobro-31 13:40:10
Djino:Oui, c’est correct.
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
jan aleksan (Montri la profilon) 2011-oktobro-31 22:47:44
Djino:Excellente question...Bonjour, tu poses de bonnes questions, en effet certaines racines sont d'abord des verbes, d'autres des adjectifs et d'autres des noms. Ton exemple concernant sagxo est également une bonne illustration. ça peut sembler arbitraire parfois (et surement que ça l'est).
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.
Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
oxymor (Montri la profilon) 2011-oktobro-31 23:58:55
Djino:Je dirais "la komikeco de la situacio".
Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?
Djino
Komikulo convient tout à fait. S'il en fait son métier (un comédien), on peut aussi préciser komikisto.
Djino (Montri la profilon) 2011-novembro-01 02:47:12
kaha (Montri la profilon) 2011-novembro-09 12:15:42
Djino:Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductionsc'est bien la le "problème" (entre guillemets). Un dictionnaire ou une machine à traduire ne donnera pas l'ensemble des possibilité de traduction pour un terme.
Car aucune langue n'est traductible 1:1 avec n'importe quelle autre langue: il y a toujours des flottements.
Les dictionnaires sont souvent d'une grande aide, mais parfois ils peuvent ne pas éclairer autant qu'on voudrait
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Bonne continuation à toi dans ton apprentissage!
Djino (Montri la profilon) 2011-novembro-23 13:50:42
Encore une question au sujet des suffixes.
Il s'agit de -em- et -ul-
une personne "timide", par exemple, se dit "timulo" mais l'adjectif "timide" est "timema"?
Ne devrait-on pas dire timemO pour une personne timide? ou encore timulA pour l'adjectif?
Tjeri (Montri la profilon) 2011-novembro-23 14:23:11
Un timide, pour moi, c'est plutot timemulo (le type qui a tendance à avoir peur). Timulo c'est le type qui a peur.