Ir ao conteúdo

Quelques questions

de Djino, 31 de outubro de 2011

Mensagens: 32

Idioma: Français

Djino (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2011 04:03:02

Bonjour,

Je débute à peine l'apprentissage de l'espéranto, et j'ai déjà quelques difficultés à comprendre certaines choses.

Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"? "lacigante" ne veut pas plutôt dire "en fatigant"?
J'ai également bien compris la distinction qu'apportent les suffixes -ul- et -ec-, mais pourquoi dit-on "saĝo" pour dire "sagesse", alors qu'on dit "saĝulo" pour dire "(un) sage". pourquoi pas "saĝeco" pour "sagesse" et "saĝo" pour "(un) sage"?

Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?

Merci d'avance à vous tous!
Djino

darkweasel (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2011 13:08:04

Djino:
Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"?
Qui a dit qu’on ne pouvait pas ? demando.gif

Djino (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2011 13:26:44

Excellente question...
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.

Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?

darkweasel (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2011 13:40:10

Djino:
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
Oui, c’est correct. rideto.gif

jan aleksan (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2011 22:47:44

Djino:Excellente question...
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.

Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
Bonjour, tu poses de bonnes questions, en effet certaines racines sont d'abord des verbes, d'autres des adjectifs et d'autres des noms. Ton exemple concernant sagxo est également une bonne illustration. ça peut sembler arbitraire parfois (et surement que ça l'est).

oxymor (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2011 23:58:55

Djino:
Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?
Djino
Je dirais "la komikeco de la situacio".

Komikulo convient tout à fait. S'il en fait son métier (un comédien), on peut aussi préciser komikisto.

Djino (Mostrar o perfil) 1 de novembro de 2011 02:47:12

Merci à vous tous pour vos éclaircissements! ^^

kaha (Mostrar o perfil) 9 de novembro de 2011 12:15:42

Salut Djino! Quand tu dis:
Djino:Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions
c'est bien la le "problème" (entre guillemets). Un dictionnaire ou une machine à traduire ne donnera pas l'ensemble des possibilité de traduction pour un terme.
Car aucune langue n'est traductible 1:1 avec n'importe quelle autre langue: il y a toujours des flottements.
Les dictionnaires sont souvent d'une grande aide, mais parfois ils peuvent ne pas éclairer autant qu'on voudrait ridulo.gif

Bonne continuation à toi dans ton apprentissage!

Djino (Mostrar o perfil) 23 de novembro de 2011 13:50:42

Bonjour!

Encore une question au sujet des suffixes.
Il s'agit de -em- et -ul-

une personne "timide", par exemple, se dit "timulo" mais l'adjectif "timide" est "timema"?
Ne devrait-on pas dire timemO pour une personne timide? ou encore timulA pour l'adjectif?

Tjeri (Mostrar o perfil) 23 de novembro de 2011 14:23:11

Timemo est la timidité, cela ne qualifie pas une personne.
Un timide, pour moi, c'est plutot timemulo (le type qui a tendance à avoir peur). Timulo c'est le type qui a peur.

De volta à parte superior