Đi đến phần nội dung

Quelques questions

viết bởi Djino, Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 32

Nội dung: Français

Djino (Xem thông tin cá nhân) 04:03:02 Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Bonjour,

Je débute à peine l'apprentissage de l'espéranto, et j'ai déjà quelques difficultés à comprendre certaines choses.

Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"? "lacigante" ne veut pas plutôt dire "en fatigant"?
J'ai également bien compris la distinction qu'apportent les suffixes -ul- et -ec-, mais pourquoi dit-on "saĝo" pour dire "sagesse", alors qu'on dit "saĝulo" pour dire "(un) sage". pourquoi pas "saĝeco" pour "sagesse" et "saĝo" pour "(un) sage"?

Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?

Merci d'avance à vous tous!
Djino

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:08:04 Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Djino:
Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"?
Qui a dit qu’on ne pouvait pas ? demando.gif

Djino (Xem thông tin cá nhân) 13:26:44 Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Excellente question...
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.

Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:40:10 Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Djino:
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
Oui, c’est correct. rideto.gif

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 22:47:44 Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Djino:Excellente question...
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.

Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
Bonjour, tu poses de bonnes questions, en effet certaines racines sont d'abord des verbes, d'autres des adjectifs et d'autres des noms. Ton exemple concernant sagxo est également une bonne illustration. ça peut sembler arbitraire parfois (et surement que ça l'est).

oxymor (Xem thông tin cá nhân) 23:58:55 Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Djino:
Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?
Djino
Je dirais "la komikeco de la situacio".

Komikulo convient tout à fait. S'il en fait son métier (un comédien), on peut aussi préciser komikisto.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 02:47:12 Ngày 01 tháng 11 năm 2011

Merci à vous tous pour vos éclaircissements! ^^

kaha (Xem thông tin cá nhân) 12:15:42 Ngày 09 tháng 11 năm 2011

Salut Djino! Quand tu dis:
Djino:Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions
c'est bien la le "problème" (entre guillemets). Un dictionnaire ou une machine à traduire ne donnera pas l'ensemble des possibilité de traduction pour un terme.
Car aucune langue n'est traductible 1:1 avec n'importe quelle autre langue: il y a toujours des flottements.
Les dictionnaires sont souvent d'une grande aide, mais parfois ils peuvent ne pas éclairer autant qu'on voudrait ridulo.gif

Bonne continuation à toi dans ton apprentissage!

Djino (Xem thông tin cá nhân) 13:50:42 Ngày 23 tháng 11 năm 2011

Bonjour!

Encore une question au sujet des suffixes.
Il s'agit de -em- et -ul-

une personne "timide", par exemple, se dit "timulo" mais l'adjectif "timide" est "timema"?
Ne devrait-on pas dire timemO pour une personne timide? ou encore timulA pour l'adjectif?

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 14:23:11 Ngày 23 tháng 11 năm 2011

Timemo est la timidité, cela ne qualifie pas une personne.
Un timide, pour moi, c'est plutot timemulo (le type qui a tendance à avoir peur). Timulo c'est le type qui a peur.

Quay lại