讯息: 32
语言: Français
Djino (显示个人资料) 2011年10月31日上午4:03:02
Je débute à peine l'apprentissage de l'espéranto, et j'ai déjà quelques difficultés à comprendre certaines choses.
Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"? "lacigante" ne veut pas plutôt dire "en fatigant"?
J'ai également bien compris la distinction qu'apportent les suffixes -ul- et -ec-, mais pourquoi dit-on "saĝo" pour dire "sagesse", alors qu'on dit "saĝulo" pour dire "(un) sage". pourquoi pas "saĝeco" pour "sagesse" et "saĝo" pour "(un) sage"?
Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?
Merci d'avance à vous tous!
Djino
darkweasel (显示个人资料) 2011年10月31日下午1:08:04
Djino:Qui a dit qu’on ne pouvait pas ?
Pourquoi ne peut-on pas dire "laciga" pour dire "fatigant"?
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Djino (显示个人资料) 2011年10月31日下午1:26:44
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.
Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
darkweasel (显示个人资料) 2011年10月31日下午1:40:10
Djino:Oui, c’est correct.
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
jan aleksan (显示个人资料) 2011年10月31日下午10:47:44
Djino:Excellente question...Bonjour, tu poses de bonnes questions, en effet certaines racines sont d'abord des verbes, d'autres des adjectifs et d'autres des noms. Ton exemple concernant sagxo est également une bonne illustration. ça peut sembler arbitraire parfois (et surement que ça l'est).
Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductions et qu'ils me donnaient "lacigante". J'ai alors remarqué que tous les adjectifs ou mots en -a étaient dérivés d'un nom commun et non d'un verbe.
Je me suis trompé?
est-ce donc correct de dire "tiu laboro estas laciga" ?
oxymor (显示个人资料) 2011年10月31日下午11:58:55
Djino:Je dirais "la komikeco de la situacio".
Enfin, comment traduirait-on "le comique de la situation"?
- "la komiko de la situacio"?
Si c'est le cas, un "comique" (dans le sens d'une personne drôle) se dirait comment? "Komikulo"?
Djino
Komikulo convient tout à fait. S'il en fait son métier (un comédien), on peut aussi préciser komikisto.
Djino (显示个人资料) 2011年11月1日上午2:47:12
kaha (显示个人资料) 2011年11月9日下午12:15:42
Djino:Le truc c'est que j'ai cherché sur plusieurs sites de traductionsc'est bien la le "problème" (entre guillemets). Un dictionnaire ou une machine à traduire ne donnera pas l'ensemble des possibilité de traduction pour un terme.
Car aucune langue n'est traductible 1:1 avec n'importe quelle autre langue: il y a toujours des flottements.
Les dictionnaires sont souvent d'une grande aide, mais parfois ils peuvent ne pas éclairer autant qu'on voudrait
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Bonne continuation à toi dans ton apprentissage!
Djino (显示个人资料) 2011年11月23日下午1:50:42
Encore une question au sujet des suffixes.
Il s'agit de -em- et -ul-
une personne "timide", par exemple, se dit "timulo" mais l'adjectif "timide" est "timema"?
Ne devrait-on pas dire timemO pour une personne timide? ou encore timulA pour l'adjectif?
Tjeri (显示个人资料) 2011年11月23日下午2:23:11
Un timide, pour moi, c'est plutot timemulo (le type qui a tendance à avoir peur). Timulo c'est le type qui a peur.