У садржају

Quelques questions

од Djino, 31. октобар 2011.

Поруке: 32

Језик: Français

HaleBopp (Погледати профил) 23. новембар 2011. 14.26.20

C'est simple :

timo = la peur
tima = relatif à la peur
timulo = une personne qui a peur
timula = relatif à une personne qui a peur
timemo = tendance à la peur (donc timidité)
timema = relatif à la timidité
timemulo = une personne qui est timide
timemula = relatif à une personne qui est timide

darkweasel (Погледати профил) 23. новембар 2011. 14.29.01

(HaleBopp était plus rapide et son explication est meilleure que la mienne. rideto.gif )

Mevido (Погледати профил) 23. новембар 2011. 17.28.57

Ne pas oublier l'adjectif "timida" qui signifie "timide"!

Djino (Погледати профил) 24. новембар 2011. 00.30.55

timida?
euh.. et timidité ce n'est pas timemeco?

jan aleksan (Погледати профил) 27. новембар 2011. 12.56.15

Très exactement timemulo signifie peureux, ce qui est plus général que la timidité. Selon le contexte pourtant l'usage du mot pourra être traduit comme timidité. Le mot timida (>> timidulo) existe pour palier à ce manque de précision à mon avis.

Djino (Погледати профил) 27. новембар 2011. 17.03.11

Peureux ce n'est pas "timulo"? Moi je pensais avoir compris que "timemulo" c'était timide?

Il me semble que "timida" pourrait prêter à confusion... Avec la racine tim- (peur) et le suffixe -id- (descendant), un non-latin interprétera ce mot bizarrement, non? (genre "petit de la peur")

jan aleksan (Погледати профил) 27. новембар 2011. 18.10.34

Djino:Peureux ce n'est pas "timulo"? Moi je pensais avoir compris que "timemulo" c'était timide?

Il me semble que "timida" pourrait prêter à confusion... Avec la racine tim- (peur) et le suffixe -id- (descendant), un non-latin interprétera ce mot bizarrement, non? (genre "petit de la peur")
Djino, 'fektivement, tu poses toujours de bonnes question difficiles à répondre... ridulo.gif

On peut différencier le sens exact du mot (d'après ces affixes) et son usage, bien que dans la plupart des cas il n'y a pas de différences.

- Comme l'a écrit HaleBoop, timulo c'est quelqu'un qui a peur et timemulo c'est quelqu'un qui a tendance a avoir peur. ça c'est le sens premier.
- Cependant à l'usage on a tendance à oublier les règles et a utiliser les racines et affixes pour d'autres usages. Dans le cas de timemulo, l'usage a fait que le mot sert également pour timide. Autre exemple: malsanulejo, qui n'est pas forcément un lieu avec que des gens malades (mais également des blessés)

tu as raison il peut y avoir confusion entre timid-a et tim-id-a. C'est en fait loin d'être le seul exemple du genre, car la création des radicaux n'a pas toujours pris en considération la question des affixes. 2 Exemples: acxet-i et acx-et-i, koleg-o et kol-eg-o. Normalement le contexte exclu la confusion.

Djino (Погледати профил) 06. март 2012. 21.36.20

Bonjour, j'aimerais revenir à ma première question.
J'ai un peu de difficulté avec la création des adjectifs issus des verbes. Par exemple:

"Mi estas laciga"
"Tiu laboro estas laciga"

Quel est la bonne formule? Et que faut-il corriger?

Parce que dans le premier cas,
laciga = fatigué
Alors que dans le second cas,
laciga = fatiguant.

Il y a forcément qqch qui cloche, pcq fatigué et fatiguant ne veulent pas dire la même chose...

darkweasel (Погледати профил) 06. март 2012. 21.57.55

Djino:"Mi estas laciga"
"Tiu laboro estas laciga"

Quel est la bonne formule? Et que faut-il corriger?
Mi estas laciga n’a pas beaucoup de sens. Laciga = fatigant.

Alsete (Погледати профил) 06. март 2012. 22.56.19

Mon dictionnaire (Le Puil & Danvy) donne:

fatigué = "laca"
fatigant = "laciga"

fatiguer:
(épuiser) = "lacigi"
(ennuyer) = "tedi"
(se fatiguer) = "laciĝi"
(se fatiguer à) = "peni"
(se fatiguer de) = "laciĝi pri"

Вратите се горе