Kwa maudhui

Quelques questions

ya Djino, 31 Oktoba 2011

Ujumbe: 32

Lugha: Français

HaleBopp (Wasifu wa mtumiaji) 23 Novemba 2011 2:26:20 alasiri

C'est simple :

timo = la peur
tima = relatif à la peur
timulo = une personne qui a peur
timula = relatif à une personne qui a peur
timemo = tendance à la peur (donc timidité)
timema = relatif à la timidité
timemulo = une personne qui est timide
timemula = relatif à une personne qui est timide

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 23 Novemba 2011 2:29:01 alasiri

(HaleBopp était plus rapide et son explication est meilleure que la mienne. rideto.gif )

Mevido (Wasifu wa mtumiaji) 23 Novemba 2011 5:28:57 alasiri

Ne pas oublier l'adjectif "timida" qui signifie "timide"!

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 24 Novemba 2011 12:30:55 asubuhi

timida?
euh.. et timidité ce n'est pas timemeco?

jan aleksan (Wasifu wa mtumiaji) 27 Novemba 2011 12:56:15 alasiri

Très exactement timemulo signifie peureux, ce qui est plus général que la timidité. Selon le contexte pourtant l'usage du mot pourra être traduit comme timidité. Le mot timida (>> timidulo) existe pour palier à ce manque de précision à mon avis.

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 27 Novemba 2011 5:03:11 alasiri

Peureux ce n'est pas "timulo"? Moi je pensais avoir compris que "timemulo" c'était timide?

Il me semble que "timida" pourrait prêter à confusion... Avec la racine tim- (peur) et le suffixe -id- (descendant), un non-latin interprétera ce mot bizarrement, non? (genre "petit de la peur")

jan aleksan (Wasifu wa mtumiaji) 27 Novemba 2011 6:10:34 alasiri

Djino:Peureux ce n'est pas "timulo"? Moi je pensais avoir compris que "timemulo" c'était timide?

Il me semble que "timida" pourrait prêter à confusion... Avec la racine tim- (peur) et le suffixe -id- (descendant), un non-latin interprétera ce mot bizarrement, non? (genre "petit de la peur")
Djino, 'fektivement, tu poses toujours de bonnes question difficiles à répondre... ridulo.gif

On peut différencier le sens exact du mot (d'après ces affixes) et son usage, bien que dans la plupart des cas il n'y a pas de différences.

- Comme l'a écrit HaleBoop, timulo c'est quelqu'un qui a peur et timemulo c'est quelqu'un qui a tendance a avoir peur. ça c'est le sens premier.
- Cependant à l'usage on a tendance à oublier les règles et a utiliser les racines et affixes pour d'autres usages. Dans le cas de timemulo, l'usage a fait que le mot sert également pour timide. Autre exemple: malsanulejo, qui n'est pas forcément un lieu avec que des gens malades (mais également des blessés)

tu as raison il peut y avoir confusion entre timid-a et tim-id-a. C'est en fait loin d'être le seul exemple du genre, car la création des radicaux n'a pas toujours pris en considération la question des affixes. 2 Exemples: acxet-i et acx-et-i, koleg-o et kol-eg-o. Normalement le contexte exclu la confusion.

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 6 Machi 2012 9:36:20 alasiri

Bonjour, j'aimerais revenir à ma première question.
J'ai un peu de difficulté avec la création des adjectifs issus des verbes. Par exemple:

"Mi estas laciga"
"Tiu laboro estas laciga"

Quel est la bonne formule? Et que faut-il corriger?

Parce que dans le premier cas,
laciga = fatigué
Alors que dans le second cas,
laciga = fatiguant.

Il y a forcément qqch qui cloche, pcq fatigué et fatiguant ne veulent pas dire la même chose...

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 6 Machi 2012 9:57:55 alasiri

Djino:"Mi estas laciga"
"Tiu laboro estas laciga"

Quel est la bonne formule? Et que faut-il corriger?
Mi estas laciga n’a pas beaucoup de sens. Laciga = fatigant.

Alsete (Wasifu wa mtumiaji) 6 Machi 2012 10:56:19 alasiri

Mon dictionnaire (Le Puil & Danvy) donne:

fatigué = "laca"
fatigant = "laciga"

fatiguer:
(épuiser) = "lacigi"
(ennuyer) = "tedi"
(se fatiguer) = "laciĝi"
(se fatiguer à) = "peni"
(se fatiguer de) = "laciĝi pri"

Kurudi juu