Đi đến phần nội dung

Quelques questions

viết bởi Djino, Ngày 31 tháng 10 năm 2011

Tin nhắn: 32

Nội dung: Français

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 14:26:20 Ngày 23 tháng 11 năm 2011

C'est simple :

timo = la peur
tima = relatif à la peur
timulo = une personne qui a peur
timula = relatif à une personne qui a peur
timemo = tendance à la peur (donc timidité)
timema = relatif à la timidité
timemulo = une personne qui est timide
timemula = relatif à une personne qui est timide

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:29:01 Ngày 23 tháng 11 năm 2011

(HaleBopp était plus rapide et son explication est meilleure que la mienne. rideto.gif )

Mevido (Xem thông tin cá nhân) 17:28:57 Ngày 23 tháng 11 năm 2011

Ne pas oublier l'adjectif "timida" qui signifie "timide"!

Djino (Xem thông tin cá nhân) 00:30:55 Ngày 24 tháng 11 năm 2011

timida?
euh.. et timidité ce n'est pas timemeco?

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 12:56:15 Ngày 27 tháng 11 năm 2011

Très exactement timemulo signifie peureux, ce qui est plus général que la timidité. Selon le contexte pourtant l'usage du mot pourra être traduit comme timidité. Le mot timida (>> timidulo) existe pour palier à ce manque de précision à mon avis.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 17:03:11 Ngày 27 tháng 11 năm 2011

Peureux ce n'est pas "timulo"? Moi je pensais avoir compris que "timemulo" c'était timide?

Il me semble que "timida" pourrait prêter à confusion... Avec la racine tim- (peur) et le suffixe -id- (descendant), un non-latin interprétera ce mot bizarrement, non? (genre "petit de la peur")

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 18:10:34 Ngày 27 tháng 11 năm 2011

Djino:Peureux ce n'est pas "timulo"? Moi je pensais avoir compris que "timemulo" c'était timide?

Il me semble que "timida" pourrait prêter à confusion... Avec la racine tim- (peur) et le suffixe -id- (descendant), un non-latin interprétera ce mot bizarrement, non? (genre "petit de la peur")
Djino, 'fektivement, tu poses toujours de bonnes question difficiles à répondre... ridulo.gif

On peut différencier le sens exact du mot (d'après ces affixes) et son usage, bien que dans la plupart des cas il n'y a pas de différences.

- Comme l'a écrit HaleBoop, timulo c'est quelqu'un qui a peur et timemulo c'est quelqu'un qui a tendance a avoir peur. ça c'est le sens premier.
- Cependant à l'usage on a tendance à oublier les règles et a utiliser les racines et affixes pour d'autres usages. Dans le cas de timemulo, l'usage a fait que le mot sert également pour timide. Autre exemple: malsanulejo, qui n'est pas forcément un lieu avec que des gens malades (mais également des blessés)

tu as raison il peut y avoir confusion entre timid-a et tim-id-a. C'est en fait loin d'être le seul exemple du genre, car la création des radicaux n'a pas toujours pris en considération la question des affixes. 2 Exemples: acxet-i et acx-et-i, koleg-o et kol-eg-o. Normalement le contexte exclu la confusion.

Djino (Xem thông tin cá nhân) 21:36:20 Ngày 06 tháng 3 năm 2012

Bonjour, j'aimerais revenir à ma première question.
J'ai un peu de difficulté avec la création des adjectifs issus des verbes. Par exemple:

"Mi estas laciga"
"Tiu laboro estas laciga"

Quel est la bonne formule? Et que faut-il corriger?

Parce que dans le premier cas,
laciga = fatigué
Alors que dans le second cas,
laciga = fatiguant.

Il y a forcément qqch qui cloche, pcq fatigué et fatiguant ne veulent pas dire la même chose...

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 21:57:55 Ngày 06 tháng 3 năm 2012

Djino:"Mi estas laciga"
"Tiu laboro estas laciga"

Quel est la bonne formule? Et que faut-il corriger?
Mi estas laciga n’a pas beaucoup de sens. Laciga = fatigant.

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 22:56:19 Ngày 06 tháng 3 năm 2012

Mon dictionnaire (Le Puil & Danvy) donne:

fatigué = "laca"
fatigant = "laciga"

fatiguer:
(épuiser) = "lacigi"
(ennuyer) = "tedi"
(se fatiguer) = "laciĝi"
(se fatiguer à) = "peni"
(se fatiguer de) = "laciĝi pri"

Quay lại