Kiel vi tradukus tion?
از Hyperboreus, 2 نوامبر 2011
پستها: 7
زبان: Esperanto
Hyperboreus (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2011، 20:01:05
sudanglo (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011، 11:57:18
Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.
Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.
PMEG
Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.
Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'
tommjames (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011، 13:51:17
parton da la mensoparton de la menso.
Hyperboreus (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011، 14:28:04
tommjames (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011، 14:51:19
Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.
sudanglo (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011، 18:57:00
Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.
PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj
tommjames (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011، 19:40:20
sudanglo:Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.Jes. Tamen en iuj kazoj "da la" povas esti ĝusta, se "la" ne difinas ion individuan, sed sugestas specon. PMEG priparolas tion ĉi tie.