ورود به محتوا

Kiel vi tradukus tion?

از Hyperboreus, 2 نوامبر 2011

پست‌ها: 7

زبان: Esperanto

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 2 نوامبر 2011،‏ 20:01:05

Forigite

sudanglo (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011،‏ 11:57:18

Sed longan tempon ili kantis nur ĉiu sola, aŭ nur malmultaj kune, dum la aliaj aŭskultis; ĉar ĉiu komprenis nur tiun parton de la menso de Ilúvataro el kiu li mem venis, kaj rilate la komprenon pri siaj gefratoj ili kreskis nur malrapide.

Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.

Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.

PMEG

Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.

Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'

tommjames (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011،‏ 13:51:17

parton da la menso
parton de la menso.

Hyperboreus (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011،‏ 14:28:04

Forigite

tommjames (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011،‏ 14:51:19

Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?
Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.

sudanglo (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011،‏ 18:57:00

Tom tute pravas.

Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.

Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.

PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj

tommjames (نمایش مشخصات) 3 نوامبر 2011،‏ 19:40:20

sudanglo:Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Jes. Tamen en iuj kazoj "da la" povas esti ĝusta, se "la" ne difinas ion individuan, sed sugestas specon. PMEG priparolas tion ĉi tie.

بازگشت به بالا