Kiel vi tradukus tion?
viết bởi Hyperboreus, Ngày 02 tháng 11 năm 2011
Tin nhắn: 7
Nội dung: Esperanto
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 20:01:05 Ngày 02 tháng 11 năm 2011
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:57:18 Ngày 03 tháng 11 năm 2011
Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.
Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.
PMEG
Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.
Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 13:51:17 Ngày 03 tháng 11 năm 2011
parton da la mensoparton de la menso.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 14:28:04 Ngày 03 tháng 11 năm 2011
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 14:51:19 Ngày 03 tháng 11 năm 2011
Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 18:57:00 Ngày 03 tháng 11 năm 2011
Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.
PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 19:40:20 Ngày 03 tháng 11 năm 2011
sudanglo:Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.Jes. Tamen en iuj kazoj "da la" povas esti ĝusta, se "la" ne difinas ion individuan, sed sugestas specon. PMEG priparolas tion ĉi tie.