Kiel vi tradukus tion?
貼文者: Hyperboreus, 2011年11月2日
訊息: 7
語言: Esperanto
Hyperboreus (顯示個人資料) 2011年11月2日下午8:01:05
sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月3日上午11:57:18
Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.
Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.
PMEG
Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.
Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'
tommjames (顯示個人資料) 2011年11月3日下午1:51:17
parton da la mensoparton de la menso.
Hyperboreus (顯示個人資料) 2011年11月3日下午2:28:04
tommjames (顯示個人資料) 2011年11月3日下午2:51:19
Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.
sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月3日下午6:57:00
Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.
PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj