前往目錄

Kiel vi tradukus tion?

貼文者: Hyperboreus, 2011年11月2日

訊息: 7

語言: Esperanto

Hyperboreus (顯示個人資料) 2011年11月2日下午8:01:05

Forigite

sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月3日上午11:57:18

Sed longan tempon ili kantis nur ĉiu sola, aŭ nur malmultaj kune, dum la aliaj aŭskultis; ĉar ĉiu komprenis nur tiun parton de la menso de Ilúvataro el kiu li mem venis, kaj rilate la komprenon pri siaj gefratoj ili kreskis nur malrapide.

Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.

Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.

PMEG

Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.

Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'

tommjames (顯示個人資料) 2011年11月3日下午1:51:17

parton da la menso
parton de la menso.

Hyperboreus (顯示個人資料) 2011年11月3日下午2:28:04

Forigite

tommjames (顯示個人資料) 2011年11月3日下午2:51:19

Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?
Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.

sudanglo (顯示個人資料) 2011年11月3日下午6:57:00

Tom tute pravas.

Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.

Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.

PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj

tommjames (顯示個人資料) 2011年11月3日下午7:40:20

sudanglo:Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Jes. Tamen en iuj kazoj "da la" povas esti ĝusta, se "la" ne difinas ion individuan, sed sugestas specon. PMEG priparolas tion ĉi tie.

回到上端