Kiel vi tradukus tion?
Hyperboreus,2011年11月2日の
メッセージ: 7
言語: Esperanto
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2011年11月2日 20:01:05
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年11月3日 11:57:18
Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.
Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.
PMEG
Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.
Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'
tommjames (プロフィールを表示) 2011年11月3日 13:51:17
parton da la mensoparton de la menso.
Hyperboreus (プロフィールを表示) 2011年11月3日 14:28:04
tommjames (プロフィールを表示) 2011年11月3日 14:51:19
Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年11月3日 18:57:00
Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.
PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj