Til innholdet

Kiel vi tradukus tion?

fra Hyperboreus,2011 11 2

Meldinger: 7

Språk: Esperanto

Hyperboreus (Å vise profilen) 2011 11 2 20:01:05

Forigite

sudanglo (Å vise profilen) 2011 11 3 11:57:18

Sed longan tempon ili kantis nur ĉiu sola, aŭ nur malmultaj kune, dum la aliaj aŭskultis; ĉar ĉiu komprenis nur tiun parton de la menso de Ilúvataro el kiu li mem venis, kaj rilate la komprenon pri siaj gefratoj ili kreskis nur malrapide.

Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.

Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.

PMEG

Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.

Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'

tommjames (Å vise profilen) 2011 11 3 13:51:17

parton da la menso
parton de la menso.

Hyperboreus (Å vise profilen) 2011 11 3 14:28:04

Forigite

tommjames (Å vise profilen) 2011 11 3 14:51:19

Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?
Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.

sudanglo (Å vise profilen) 2011 11 3 18:57:00

Tom tute pravas.

Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.

Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.

PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj

tommjames (Å vise profilen) 2011 11 3 19:40:20

sudanglo:Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Jes. Tamen en iuj kazoj "da la" povas esti ĝusta, se "la" ne difinas ion individuan, sed sugestas specon. PMEG priparolas tion ĉi tie.

Tibake til toppen