Kiel vi tradukus tion?
של Hyperboreus, 2 בנובמבר 2011
הודעות: 7
שפה: Esperanto
Hyperboreus (הצגת פרופיל) 2 בנובמבר 2011, 20:01:05
sudanglo (הצגת פרופיל) 3 בנובמבר 2011, 11:57:18
Eble iu pedanto volus argumenti por 'iliaj', sed ŝajne 'siaj' estas preferinda, ĉar tio pli certigas ke temas pri la fratoj al si, kaj ne pri la fratoj de iuj aliaj.
Eksplicita subjekto de kompreno (verbeca) efektive mankas en via traduko.
PMEG
Sed kio vere kreskis - ĉu ili aŭ la kompreno? Eble pli bone diri 'kaj la kompreno pri siaj gefratoj kreskis nur malrapide'.
Ĉu 'brethren' ĉi tie vere signifas 'brothers AND sisters'
tommjames (הצגת פרופיל) 3 בנובמבר 2011, 13:51:17
parton da la mensoparton de la menso.
Hyperboreus (הצגת פרופיל) 3 בנובמבר 2011, 14:28:04
tommjames (הצגת פרופיל) 3 בנובמבר 2011, 14:51:19
Hyperboreus:Kial mi devas uzi "de" ĉe kvanta aŭ mezura esprimo?Vi ne devas. Sed la frazparto "that part of the mind" ne vere celas kvanton, kiom mi povas vidi.
sudanglo (הצגת פרופיל) 3 בנובמבר 2011, 18:57:00
Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.
Kilogramo da tomatoj - duono de la kuko.
PMEG klarigas - serĉu Da - Detalaj Reguloj
tommjames (הצגת פרופיל) 3 בנובמבר 2011, 19:40:20
sudanglo:Cetere, eĉ kiam temas pri kvanto, se oni specifigas la aferon per 'la', mi kredas ke oni kutime uzas 'de'.Jes. Tamen en iuj kazoj "da la" povas esti ĝusta, se "la" ne difinas ion individuan, sed sugestas specon. PMEG priparolas tion ĉi tie.