Rolvorteto ĉe "pensi"
de Hyperboreus, 3 de noviembre de 2011
Aportes: 13
Idioma: Esperanto
Hyperboreus (Mostrar perfil) 3 de noviembre de 2011 15:21:34
Chainy (Mostrar perfil) 3 de noviembre de 2011 21:18:18
Hyperboreus:Kiun rolvorteton vi uzus ĉe "pensi" por esprimi la jenan?Laŭ mi eblas sen rolvorteto:
I tried to think of somebody able to do it.
"Mi pripensis, kiu povas tion fari."
Chainy (Mostrar perfil) 3 de noviembre de 2011 21:21:29
Sed mi havas dubojn pri 'provis' en tia frazo. Aŭ oni povas pripensi aŭ ne. Kial oni 'provu' tion fari? Se estas malfacile decidi, kiu kapablas fari la taskon, aŭ ĉu iu entute kapablas, tiam eble oni diru:
"Mi pripensis, kiu plej verŝajne povUs tion fari"
Se la pripensado kondukis al nenio, tiam oni povus diri:
"Mi ne povis decidi, kiu kapablas tion fari"
Hyperboreus (Mostrar perfil) 3 de noviembre de 2011 21:45:01
Chainy (Mostrar perfil) 3 de noviembre de 2011 21:47:44
Fakte, tio estas verŝajne la plej bona traduko por 'tried to think'.
Hyperboreus (Mostrar perfil) 3 de noviembre de 2011 21:57:14
sudanglo (Mostrar perfil) 4 de noviembre de 2011 11:22:06
La angla vorto 'try' (verbo) havas tri tradukojn en Esperanto - provi (try out), peni (try with effort), klopodi (undertake the steps to achieve).
Ĉi tie mi preferas 'li penis almensigi/alpensi iun, kiu estus kapabla tion fari'.
'Cerbumi pri' ankaŭ estas bona - tiam ne necesas mencii la penon.
Chainy (Mostrar perfil) 4 de noviembre de 2011 16:54:57
sudanglo:Ĉi tie mi preferas 'li penis almensigi/alpensi iun, kiu estus kapabla tion fari'.Mi neniam renkontis 'alpensi'. Mi dubas, ĉu ĝi havas sencon?
sudanglo (Mostrar perfil) 4 de noviembre de 2011 23:30:31
Tiel, 'pensu al numero inter 0 kaj 9'.
Ĉu vi jam alpensis?
Tio estas alia afero ol se oni petus ke vi pensu pri la nombro de Grekoj kiuj estas senlaboraj. Tio ne estus peto pri diveno de la cifero, sed ke vi pensu kontemple pri la tragedio.
horsto (Mostrar perfil) 5 de noviembre de 2011 00:08:18
sudanglo:Chainy, NPIV donas kiel difinon 3., sub 'al' - celon de ia sento, penso aŭ volo.Ĉiam tiaj rektaj tradukoj. Ĉu ne sufiĉas:
Tiel, 'pensu al numero inter 0 kaj 9'.
Ĉu vi jam alpensis?
Tio estas alia afero ol se oni petus ke vi pensu pri la nombro de Grekoj kiuj estas senlaboraj. Tio ne estus peto pri diveno de la cifero, sed ke vi pensu kontemple pri la tragedio.
Selektu numeron inter 0 kaj 9?