Đi đến phần nội dung

Rolvorteto ĉe "pensi"

viết bởi Hyperboreus, Ngày 03 tháng 11 năm 2011

Tin nhắn: 13

Nội dung: Esperanto

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 15:21:34 Ngày 03 tháng 11 năm 2011

Forigite

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 21:18:18 Ngày 03 tháng 11 năm 2011

Hyperboreus:Kiun rolvorteton vi uzus ĉe "pensi" por esprimi la jenan?

I tried to think of somebody able to do it.
Laŭ mi eblas sen rolvorteto:

"Mi pripensis, kiu povas tion fari."

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 21:21:29 Ngày 03 tháng 11 năm 2011

Alia varianto: "Mi provis pripensi pri/al tio, kiu povas tion fari."

Sed mi havas dubojn pri 'provis' en tia frazo. Aŭ oni povas pripensi aŭ ne. Kial oni 'provu' tion fari? Se estas malfacile decidi, kiu kapablas fari la taskon, aŭ ĉu iu entute kapablas, tiam eble oni diru:

"Mi pripensis, kiu plej verŝajne povUs tion fari"

Se la pripensado kondukis al nenio, tiam oni povus diri:

"Mi ne povis decidi, kiu kapablas tion fari"

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 21:45:01 Ngày 03 tháng 11 năm 2011

Forigite

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 21:47:44 Ngày 03 tháng 11 năm 2011

Se la pripensado mem estas streĉiga, tiam oni povus diri "Mi cerbumis pri tio, kiu povas tion fari."

Fakte, tio estas verŝajne la plej bona traduko por 'tried to think'.

Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 21:57:14 Ngày 03 tháng 11 năm 2011

Forigite

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:22:06 Ngày 04 tháng 11 năm 2011

Pripensi (anglalingve) estas proksima al 'think about'.

La angla vorto 'try' (verbo) havas tri tradukojn en Esperanto - provi (try out), peni (try with effort), klopodi (undertake the steps to achieve).

Ĉi tie mi preferas 'li penis almensigi/alpensi iun, kiu estus kapabla tion fari'.

'Cerbumi pri' ankaŭ estas bona - tiam ne necesas mencii la penon.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 16:54:57 Ngày 04 tháng 11 năm 2011

sudanglo:Ĉi tie mi preferas 'li penis almensigi/alpensi iun, kiu estus kapabla tion fari'.
Mi neniam renkontis 'alpensi'. Mi dubas, ĉu ĝi havas sencon?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 23:30:31 Ngày 04 tháng 11 năm 2011

Chainy, NPIV donas kiel difinon 3., sub 'al' - celon de ia sento, penso aŭ volo.

Tiel, 'pensu al numero inter 0 kaj 9'.

Ĉu vi jam alpensis?

Tio estas alia afero ol se oni petus ke vi pensu pri la nombro de Grekoj kiuj estas senlaboraj. Tio ne estus peto pri diveno de la cifero, sed ke vi pensu kontemple pri la tragedio.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 00:08:18 Ngày 05 tháng 11 năm 2011

sudanglo:Chainy, NPIV donas kiel difinon 3., sub 'al' - celon de ia sento, penso aŭ volo.

Tiel, 'pensu al numero inter 0 kaj 9'.

Ĉu vi jam alpensis?

Tio estas alia afero ol se oni petus ke vi pensu pri la nombro de Grekoj kiuj estas senlaboraj. Tio ne estus peto pri diveno de la cifero, sed ke vi pensu kontemple pri la tragedio.
Ĉiam tiaj rektaj tradukoj. Ĉu ne sufiĉas:

Selektu numeron inter 0 kaj 9?

Quay lại