Wątpliwosci językowe
Monarkisto :lta, 6. marraskuuta 2011
Viestejä: 206
Kieli: Polski
ustra (Näytä profiilli) 21. lokakuuta 2014 17.09.30
inutix:Słowo na dziś - rolo"Bardzo mi się podobali charaktery tego filmu."
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?
redaktita
inutix (Näytä profiilli) 21. lokakuuta 2014 17.29.51
inutix:Na początku też tak myślałem , ale ciocia Vikipedia twierdzi, że chodzio postacie , bohterów książek , filmów, piosenek, obrazów itd.http://eo.wikipedia.org/wiki/Rolulo
Na przykład " Don Mateo z Sandomierza" czy "Guliver"
Albo ja coś źle zrozumiałem. ( co jest całkiem możliwe , bo słabo znam Esperanto, ale się cały czas uczę).
inutix (Näytä profiilli) 25. lokakuuta 2014 7.03.16
Jak napisał Bryku :
posteno = posterunek, stanowisko
posteni = stać na posterunku
postenigi = ustawić na posterunku
posteniĝi = ustawić się na posterunku
ale czy POSTENIGI zostanie w ten sposób właściwie zrozumiane ?
czy raczej jako posten-igi - czyli cofać, opóźniać? od słowa POSTE , zresztą taką definicję podają słowniki.(postenigi- cofać, opóźniać) Tak samo sytuacja ma się z posten- igxi - cofać się, udawać się do tyłu.
Moje pytanie więc brzmi , czy warto tak "na siłę" tworzyć słowa pochodne.
Jak więc przetłumaczyć:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."- Złodzieje ustawili posterunek za murem.
czy Złodzieje cofnęli się za mur.
Niby chodzi o to samo , że złodzieje są za murem , ale sens jakby różny. Nie wiadomo po której stronie muru są złodzieje.
bryku (Näytä profiilli) 6. marraskuuta 2014 7.02.19
kolego = kol-eg-o = bardzo długa szyja
eraro = er-ar-o = zbiór cząstek
teamo = te-am-o = miłość do herbaty
...
Ważne tutaj jest raczej to, które z tych znaczeń częściej się używa oraz ich kontekst.
Daniel86 (Näytä profiilli) 7. toukokuuta 2015 9.54.21
Jeśli nie ma takiej różnicy, które słówko preferujecie używać i dlaczego? Czy miewacie wątpliwości, które kiedy użyć?
Kirilo81 (Näytä profiilli) 7. toukokuuta 2015 11.34.09
Zamenhof: 134 "volus", 0 "ŝatus"
inni autorzy: 355 "volus", 123 "ŝatus"
Monato/La Ondo de Esperanto: 59 "volus", 91 "ŝatus"
Osobisćie w sensie "chciałbym" (jako prośba) używam tylko ŝatus.
tp2001 (Näytä profiilli) 10. toukokuuta 2015 23.26.12
"Wchodzę do twego pokoju, a ty nie patrzysz na mnie - czy nie pragniesz mnie widzieć?"
"Mi eniras en vian ĉambron, kaj vi ne rigardas min - ĉu vi ne deziras min vidi?"
Czy moja wersja jest też poprawna, czy bez sensu:
"Mi eniras al la via ĉambro, sed vi ne rigardas min, ĉu vi ne deziras vidi min?"
Co do reszty chyba nie mam problemów: "per" oznacza "za pomocą", "miejscownik" tworzymy przez "sur, ĉe, apud...", a "dopełniacz" "de" jest odpowiednikiem angielskiego "of"?
2. Są jakieś reguły odnośnie klejenia słów, kiedy dodajemy -o-, a kiedy nie? Czemu nie "vitrfarejo", zamiast "vitrofarejo", obydwa wyrazy są przecież równie łatwe do wymówienia?
bryku (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2015 4.36.38
tp2001:Przyimek la w tym wypadku "la via ĉambro" byłby uzasadniony, gdyby Twój rozmówca miał kilka pokoi, a rozmowa dotyczyła jednego z nich i w danym momencie byłoby wiadomo, o który z nich chodzi. Ja to rozumiem mniej więcej jako "ten twój pokój". Druga rzecz. "Al" mówi jedynie, że dotarłeś do pewnego miejsca, niekoniecznie do środka. Dlatego lepsze jest "en", które tutaj nie pozostawia żadnych wątpliwości. Reszta jest w porządku.
"Mi eniras al la via ĉambro, sed vi ne rigardas min, ĉu vi ne deziras vidi min?"
tp2001:Literkę "o" dodajemy ze względów fonetycznych. Być może dla ciebie wymowa "-trf-" jest prosta, ale innym nacjom może sprawiać trudności. Dlatego lepiej brzmi vitrofarejo od vitrfarejo. Ale na upartego ten drugi termin też możesz używać. Przecież nikt ci nie broni.
2. Są jakieś reguły odnośnie klejenia słów, kiedy dodajemy -o-, a kiedy nie? Czemu nie "vitrfarejo", zamiast "vitrofarejo", obydwa wyrazy są przecież równie łatwe do wymówienia?
Mocną stroną Esperanto jest jego giętkość, której nie znajdziesz w żadnym innym języku. Z braku potrzebnego słowa możesz zawsze utworzyć termin opisowy:
hospitalo = szpital
malsanulejo = miejsce chorych = szpital
sanigatejo = miejsce leczonych = szpital
kuracatejo = to samo
Amike: Grzesiek
Daniel86 (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2015 9.57.36
Kirilo81:ŝatus jest nowsze od volus (w czasie Zamenhofas ŝati znaczyło tylko "cenić" ), zob. w Tekstaro:Czyli jeśli chcę być wierny oryginalnej wersji esperanta, to lepiej będzie używać "volus"?
Zamenhof: 134 "volus", 0 "ŝatus"
inni autorzy: 355 "volus", 123 "ŝatus"
Monato/La Ondo de Esperanto: 59 "volus", 91 "ŝatus"
Osobisćie w sensie "chciałbym" (jako prośba) używam tylko ŝatus.
Kirilo81 (Näytä profiilli) 11. toukokuuta 2015 19.34.33
Daniel86:Czyli jeśli chcę być wierny oryginalnej wersji esperanta, to lepiej będzie używać "volus"?Tak i nie. Musisz być wierny tylko Fundamentowi, a w tych wypadkach, gdzie język jeszcze nie jest jednolity, jest zalecane orientować się stylem Zamenhofa. Ale przez to, że dzisiaj używa się zwykle ŝatus, nie ma takiego problemu, więc nie ma powodu wracać do volus, mimo że to jest forma Zamenhofa.