Wątpliwosci językowe
de Monarkisto, 2011-novembro-06
Mesaĝoj: 206
Lingvo: Polski
Kirilo81 (Montri la profilon) 2014-aŭgusto-31 12:36:18
mbalicki:Mimo braku -n we wszystkich tych zdaniach nie ma wątpliwości, co tutaj jest przedmiotem a co podmiotem, ponieważ oni, kiu, vi i mi nie mają -n, a przecież mogłyby mieć.
Por krei multenombron oni aldonas „-j”.
Kiu diris „Ĵetkubo estas ĵetita”?
Ĉu vi konas lernu.net?
Mi legas „Gulivero en Liliputo”.
W takich przypadkach Fundamento, Zamenhof i wszyscy dobrzy autorze po prostu nie dodają nic aby zaznaczyć przedmiot, bo i tak to jest jasne.
Wątpliwości można tylko mieć, kiedy i podmiot i przedmiot nie mogą mieć -n (np. Kim Il Sung riproĉis Kam Jung Um). W takich bardzo rzadkich przypadkach moim zdaniem używanie przyimka je jest najlepszym rozwiązaniem.
malpisano:Czy jakiś język (poza toki poną, jeżeli się nie mylę) używa przyimka oznaczającego właśnie biernik?I hiszpański (a) i ormiański (z-) mają przyimek oznaczający biernik, kiedy przedmiot jest osobą.
inutix (Montri la profilon) 2014-oktobro-07 20:50:24
Jak rozumieć zdanie.
La sxtelistoj potenigxis post la muro.
bryku (Montri la profilon) 2014-oktobro-10 07:34:51
inutix:La sxtelistoj potenigxis post la muro.Powinno być chyba:
La sxtelistoj postenigxis malanataux la muro.
inutix (Montri la profilon) 2014-oktobro-10 19:44:32
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????
bryku (Montri la profilon) 2014-oktobro-10 21:30:29
inutix:Oczywiście , że spostenigxis , przepraszam za błądposteno = posterunek, stanowisko
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????
posteni = stać na posterunku
postenigi = ustawić na posterunku
posteniĝi = ustawić się na posterunku
Zatem:
Złodzieje ustawili się na posterunku za murem.
Amike
Grzesiek
inutix (Montri la profilon) 2014-oktobro-10 21:54:25
Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}
Ale wydaje mi się to mocno naciągane.
Czy ktoś ma jeszcze inną wersję?
Daniel86 (Montri la profilon) 2014-oktobro-11 10:46:07
inutix:Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}Też tak pomyślałem, ale zmylił mnie Twój błąd literowy w wyrazie "postenigxis". Ewentualnie "... zaczęli działać/urzędować za murem".
inutix (Montri la profilon) 2014-oktobro-21 13:15:55
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?
michaleo (Montri la profilon) 2014-oktobro-21 14:19:12
inutix:Słowo na dziś - roloOsoby odgrywające określone role - kreacje filmowe, które tworzą.
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?
inutix (Montri la profilon) 2014-oktobro-21 16:56:26
Na przykład " Don Mateo z Sandomierza" czy "Guliver"
Albo ja coś źle zrozumiałem. ( co jest całkiem możliwe , bo słabo znam Esperanto, ale się cały czas uczę).