До змісту

Wątpliwosci językowe

від Monarkisto, 6 листопада 2011 р.

Повідомлення: 206

Мова: Polski

Kirilo81 (Переглянути профіль) 31 серпня 2014 р. 12:36:18

mbalicki:
Por krei multenombron oni aldonas „-j”.
Kiu diris „Ĵetkubo estas ĵetita”?
Ĉu vi konas lernu.net?
Mi legas „Gulivero en Liliputo”.
Mimo braku -n we wszystkich tych zdaniach nie ma wątpliwości, co tutaj jest przedmiotem a co podmiotem, ponieważ oni, kiu, vi i mi nie mają -n, a przecież mogłyby mieć.
W takich przypadkach Fundamento, Zamenhof i wszyscy dobrzy autorze po prostu nie dodają nic aby zaznaczyć przedmiot, bo i tak to jest jasne.
Wątpliwości można tylko mieć, kiedy i podmiot i przedmiot nie mogą mieć -n (np. Kim Il Sung riproĉis Kam Jung Um). W takich bardzo rzadkich przypadkach moim zdaniem używanie przyimka je jest najlepszym rozwiązaniem.

malpisano:Czy jakiś język (poza toki poną, jeżeli się nie mylę) używa przyimka oznaczającego właśnie biernik?
I hiszpański (a) i ormiański (z-) mają przyimek oznaczający biernik, kiedy przedmiot jest osobą.

inutix (Переглянути профіль) 7 жовтня 2014 р. 20:50:24

Słowo na dziś - posteno
Jak rozumieć zdanie.

La sxtelistoj potenigxis post la muro.

bryku (Переглянути профіль) 10 жовтня 2014 р. 07:34:51

inutix:La sxtelistoj potenigxis post la muro.
Powinno być chyba:

La sxtelistoj postenigxis malanataux la muro.

inutix (Переглянути профіль) 10 жовтня 2014 р. 19:44:32

Oczywiście , że spostenigxis , przepraszam za błąd
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????

bryku (Переглянути профіль) 10 жовтня 2014 р. 21:30:29

inutix:Oczywiście , że spostenigxis , przepraszam za błąd
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????
posteno = posterunek, stanowisko
posteni = stać na posterunku
postenigi = ustawić na posterunku
posteniĝi = ustawić się na posterunku

Zatem:
Złodzieje ustawili się na posterunku za murem.

Amike
Grzesiek

inutix (Переглянути профіль) 10 жовтня 2014 р. 21:54:25

Maja wersja była:
Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}
Ale wydaje mi się to mocno naciągane.
Czy ktoś ma jeszcze inną wersję?

Daniel86 (Переглянути профіль) 11 жовтня 2014 р. 10:46:07

inutix:Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}
Też tak pomyślałem, ale zmylił mnie Twój błąd literowy w wyrazie "postenigxis". Ewentualnie "... zaczęli działać/urzędować za murem".

inutix (Переглянути профіль) 21 жовтня 2014 р. 13:15:55

Słowo na dziś - rolo
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?

michaleo (Переглянути профіль) 21 жовтня 2014 р. 14:19:12

inutix:Słowo na dziś - rolo
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?
Osoby odgrywające określone role - kreacje filmowe, które tworzą.

inutix (Переглянути профіль) 21 жовтня 2014 р. 16:56:26

Na początku też tak myślałem , ale ciocia Vikipedia twierdzi, że chodzio postacie , bohterów książek , filmów, piosenek, obrazów itd.
Na przykład " Don Mateo z Sandomierza" czy "Guliver"
Albo ja coś źle zrozumiałem. ( co jest całkiem możliwe , bo słabo znam Esperanto, ale się cały czas uczę).

Назад до початку