Wątpliwosci językowe
af Monarkisto, 6. nov. 2011
Meddelelser: 206
Sprog: Polski
Kirilo81 (Vise profilen) 31. aug. 2014 12.36.18
mbalicki:Mimo braku -n we wszystkich tych zdaniach nie ma wątpliwości, co tutaj jest przedmiotem a co podmiotem, ponieważ oni, kiu, vi i mi nie mają -n, a przecież mogłyby mieć.
Por krei multenombron oni aldonas „-j”.
Kiu diris „Ĵetkubo estas ĵetita”?
Ĉu vi konas lernu.net?
Mi legas „Gulivero en Liliputo”.
W takich przypadkach Fundamento, Zamenhof i wszyscy dobrzy autorze po prostu nie dodają nic aby zaznaczyć przedmiot, bo i tak to jest jasne.
Wątpliwości można tylko mieć, kiedy i podmiot i przedmiot nie mogą mieć -n (np. Kim Il Sung riproĉis Kam Jung Um). W takich bardzo rzadkich przypadkach moim zdaniem używanie przyimka je jest najlepszym rozwiązaniem.
malpisano:Czy jakiś język (poza toki poną, jeżeli się nie mylę) używa przyimka oznaczającego właśnie biernik?I hiszpański (a) i ormiański (z-) mają przyimek oznaczający biernik, kiedy przedmiot jest osobą.
inutix (Vise profilen) 7. okt. 2014 20.50.24
Jak rozumieć zdanie.
La sxtelistoj potenigxis post la muro.
bryku (Vise profilen) 10. okt. 2014 07.34.51
inutix:La sxtelistoj potenigxis post la muro.Powinno być chyba:
La sxtelistoj postenigxis malanataux la muro.
inutix (Vise profilen) 10. okt. 2014 19.44.32
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????
bryku (Vise profilen) 10. okt. 2014 21.30.29
inutix:Oczywiście , że spostenigxis , przepraszam za błądposteno = posterunek, stanowisko
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????
posteni = stać na posterunku
postenigi = ustawić na posterunku
posteniĝi = ustawić się na posterunku
Zatem:
Złodzieje ustawili się na posterunku za murem.
Amike
Grzesiek
inutix (Vise profilen) 10. okt. 2014 21.54.25
Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}
Ale wydaje mi się to mocno naciągane.
Czy ktoś ma jeszcze inną wersję?
Daniel86 (Vise profilen) 11. okt. 2014 10.46.07
inutix:Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}Też tak pomyślałem, ale zmylił mnie Twój błąd literowy w wyrazie "postenigxis". Ewentualnie "... zaczęli działać/urzędować za murem".
inutix (Vise profilen) 21. okt. 2014 13.15.55
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?
michaleo (Vise profilen) 21. okt. 2014 14.19.12
inutix:Słowo na dziś - roloOsoby odgrywające określone role - kreacje filmowe, które tworzą.
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?
inutix (Vise profilen) 21. okt. 2014 16.56.26
Na przykład " Don Mateo z Sandomierza" czy "Guliver"
Albo ja coś źle zrozumiałem. ( co jest całkiem możliwe , bo słabo znam Esperanto, ale się cały czas uczę).