Skip to the content

Wątpliwosci językowe

by Monarkisto, November 6, 2011

Messages: 206

Language: Polski

Kirilo81 (User's profile) August 31, 2014, 12:36:18 PM

mbalicki:
Por krei multenombron oni aldonas „-j”.
Kiu diris „Ĵetkubo estas ĵetita”?
Ĉu vi konas lernu.net?
Mi legas „Gulivero en Liliputo”.
Mimo braku -n we wszystkich tych zdaniach nie ma wątpliwości, co tutaj jest przedmiotem a co podmiotem, ponieważ oni, kiu, vi i mi nie mają -n, a przecież mogłyby mieć.
W takich przypadkach Fundamento, Zamenhof i wszyscy dobrzy autorze po prostu nie dodają nic aby zaznaczyć przedmiot, bo i tak to jest jasne.
Wątpliwości można tylko mieć, kiedy i podmiot i przedmiot nie mogą mieć -n (np. Kim Il Sung riproĉis Kam Jung Um). W takich bardzo rzadkich przypadkach moim zdaniem używanie przyimka je jest najlepszym rozwiązaniem.

malpisano:Czy jakiś język (poza toki poną, jeżeli się nie mylę) używa przyimka oznaczającego właśnie biernik?
I hiszpański (a) i ormiański (z-) mają przyimek oznaczający biernik, kiedy przedmiot jest osobą.

inutix (User's profile) October 7, 2014, 8:50:24 PM

Słowo na dziś - posteno
Jak rozumieć zdanie.

La sxtelistoj potenigxis post la muro.

bryku (User's profile) October 10, 2014, 7:34:51 AM

inutix:La sxtelistoj potenigxis post la muro.
Powinno być chyba:

La sxtelistoj postenigxis malanataux la muro.

inutix (User's profile) October 10, 2014, 7:44:32 PM

Oczywiście , że spostenigxis , przepraszam za błąd
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????

bryku (User's profile) October 10, 2014, 9:30:29 PM

inutix:Oczywiście , że spostenigxis , przepraszam za błąd
Ale nadal nie wiem o co chodzi w zdaniu:
"La sxtelistoj postenigxis post la muro."
????
posteno = posterunek, stanowisko
posteni = stać na posterunku
postenigi = ustawić na posterunku
posteniĝi = ustawić się na posterunku

Zatem:
Złodzieje ustawili się na posterunku za murem.

Amike
Grzesiek

inutix (User's profile) October 10, 2014, 9:54:25 PM

Maja wersja była:
Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}
Ale wydaje mi się to mocno naciągane.
Czy ktoś ma jeszcze inną wersję?

Daniel86 (User's profile) October 11, 2014, 10:46:07 AM

inutix:Złodzieje zrobili posterunek za murem. {zaczaili się za murem}
Też tak pomyślałem, ale zmylił mnie Twój błąd literowy w wyrazie "postenigxis". Ewentualnie "... zaczęli działać/urzędować za murem".

inutix (User's profile) October 21, 2014, 1:15:55 PM

Słowo na dziś - rolo
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?

michaleo (User's profile) October 21, 2014, 2:19:12 PM

inutix:Słowo na dziś - rolo
" Mi tre sxatis la rolulojn de tiu filmo."
Jak rozumiecie to zdanie?
Osoby odgrywające określone role - kreacje filmowe, które tworzą.

inutix (User's profile) October 21, 2014, 4:56:26 PM

Na początku też tak myślałem , ale ciocia Vikipedia twierdzi, że chodzio postacie , bohterów książek , filmów, piosenek, obrazów itd.
Na przykład " Don Mateo z Sandomierza" czy "Guliver"
Albo ja coś źle zrozumiałem. ( co jest całkiem możliwe , bo słabo znam Esperanto, ale się cały czas uczę).

Back to the top